Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
John Dryden
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Poetic style== What Dryden achieved in his poetry was neither the emotional excitement of the early nineteenth-century [[Romantic poetry|romantics]] nor the intellectual complexities of the [[metaphysical poets|metaphysicals]]. His subject matter was often factual, and he aimed at expressing his thoughts in the most precise and concentrated manner. Although he uses formal structures such as heroic couplets, he tried to recreate the natural rhythm of speech, and he knew that different subjects need different kinds of verse. In his preface to ''[[Religio Laici]]'' he says that "the expressions of a poem designed purely for instruction ought to be plain and natural, yet majestic... The florid, elevated and figurative way is for the passions; for (these) are begotten in the soul by showing the objects out of their true proportion.... A man is to be cheated into passion, but to be reasoned into truth." ===Translation style=== While Dryden had many admirers, he also had his share of critics, [[Mark Van Doren]] among them. Van Doren complained that in translating Virgil's ''[[Aeneid]]'', Dryden had added "a fund of phrases with which he could expand any passage that seemed to him curt." Dryden did not feel such expansion was a fault, arguing that as Latin is a naturally concise language it cannot be duly represented by a comparable number of words in English. "He...recognized that Virgil 'had the advantage of a language wherein much may be comprehended in a little space' (5:329–30). The 'way to please the best Judges...is not to Translate a Poet literally; and Virgil least of any other' (5:329)."<ref>{{cite book|last=Corse|first=Taylor|title=Dryden's Aeneid|publisher=Associated University Presses|page=15}}</ref> For example, take lines 789–795 of Book 2 when Aeneas sees and receives a message from the ghost of his wife, Creusa. <blockquote><poem>''iamque vale et nati serva communis amorem.{{'}}'' ''haec ubi dicta dedit, lacrimantem et multa volentem'' ''dicere deseruit, tenuisque recessit in auras.'' ''ter conatus ibi collo dare bracchia circum;'' ''ter frustra comprensa manus effugit imago,'' ''par levibus ventis volucrique simillima somno.'' ''sic demum socios consumpta nocte reviso''<ref>{{cite book|last=Virgil|title=The Aeneid|publisher=Bolchazy-Carducci|location=Mundelein IL|page=140}}</ref></poem></blockquote> Dryden translates it like this: <blockquote><poem>I trust our common issue to your care.' She said, and gliding pass'd unseen in air. I strove to speak: but horror tied my tongue; And thrice about her neck my arms I flung, And, thrice deceiv'd, on vain embraces hung. Light as an empty dream at break of day, Or as a blast of wind, she rush'd away. Thus having pass'd the night in fruitless pain, I to my longing friends return again<ref>{{Cite book|author=Virgil|title=Aeneid|url=http://www.gutenberg.org/files/228/228-h/228-h.htm|access-date=15 April 2014|date=March 1995}}</ref></poem></blockquote> Dryden's translation is based on presumed authorial intent and smooth English. In line 790 the literal translation of ''haec ubi dicta dedit'' is "when she gave these words." But "she said" gets the point across, uses half the words, and makes for better English.{{According to whom|date=October 2022}} A few lines later, with ''ter conatus ibi collo dare bracchia circum; ter frustra comprensa manus effugit imago'', he alters the literal translation "Thrice trying to give arms around her neck; thrice the image grasped in vain fled the hands," in order to fit it into the metre and the emotion of the scene. In his own words, <blockquote>The way I have taken, is not so streight as Metaphrase, nor so loose as Paraphrase: Some things too I have omitted, and sometimes added of my own. Yet the omissions I hope, are but of Circumstances, and such as wou'd have no grace in English; and the Addition, I also hope, are easily deduc'd from Virgil's Sense. They will seem (at least I have the Vanity to think so), not struck into him, but growing out of him. (5:529)<ref>{{cite book|last=Dryden|first=Jonh|title=The Works of Virgil in English|date=1697|publisher=University of California Press|location=Berkeley}}</ref></blockquote> In a similar vein, Dryden writes in his Preface to the translation anthology ''Sylvae'': <blockquote>Where I have taken away some of [the original authors'] Expressions, and cut them shorter, it may possibly be on this consideration, that what was beautiful in the Greek or Latin, would not appear so shining in the English; and where I have enlarg’d them, I desire the false Criticks would not always think that those thoughts are wholly mine, but that either they are secretly in the Poet, or may be fairly deduc’d from him; or at least, if both those considerations should fail, that my own is of a piece with his, and that if he were living, and an Englishman, they are such as he wou’d probably have written.<ref>{{cite web|last1=Dryden|first1=John|title=Preface to Sylvae|url=http://www.bartleby.com/204/180.html|website=Bartelby.com|access-date=27 April 2015}}</ref></blockquote>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
John Dryden
(section)
Add topic