Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Jesus Seminar
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==The scholars' translation== The Seminar began by translating the gospels into modern [[American English]], producing what they call the "Scholars Version", first published in ''The Complete Gospels''.<ref>''The Complete Gospels: Annotated Scholars Version'', Robert J. Miller, editor, Polebridge Press, Sonoma, CA, 1991, page xi: "The Scholars Version is a new translation of the Bible. The first phase is a translation of all the gospels. The Scholars Version—SV for short— ... The ''Complete Gospels'' represents the first published appearance of the SV gospels. ..."; Introduction: page 1: "''The Complete Gospels'' offers its readers several unique features. This volume is the premier publication of the Scholars Version translation of the gospels."</ref> This translation uses current colloquialisms and contemporary phrasing in an effort to provide a contemporary sense of the gospel authors' styles, if not their literal words. The goal was to let the reader hear the message as a first-century listener might have. The translators avoided other translations' archaic, literal translation of the text, or a superficial update of it. For example, they translate "woe to you" as "damn you".<ref>''The Complete Gospels'', page 420: "Congratulations/Damn"</ref> The authors of ''The Complete Gospels'' argue that some other gospel translations have attempted to unify the language of the gospels, while they themselves have tried to preserve each author's distinct voice.<ref>''The Complete Gospels'', The Translation, page xi, also page 11: "Most translations of the gospels flatten all their individual "voices" into one. ..."</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Jesus Seminar
(section)
Add topic