Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Dubbing
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Romania==== <!-- Please do not change this section to Hungarian, because graph QA11 of the Eurobarometer lists the number 62 next to RO (Romania). Hungary is HU.--> In [[Romania]], virtually all programs intended for children are dubbed in [[Romanian language|Romanian]]. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the [[European Commission]] (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.<ref name="eurobarometer">[http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf Special Eurobarometer 243] of the European Commission with the title "Europeans and their Languages", published in February 2006 with research carried out in November and December 2005. Barely 2% of Romanians consider watching original-language versions most effective into learning a new language (Table QA7b). {{webarchive |url=https://web.archive.org/web/20060827043559/http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_243_en.pdf |date=27 August 2006 }}</ref> This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.<ref name="eurobarometer" /> Some programmes that are broadcast on The Fishing & Hunting Channel are subtitled. [[TV Paprika]] used to broadcast voice-overed programmes, but it was replaced with subtitles. Some promos for films shown on TV1000 use voice-overs; but the films are subtitled. [https://www.youtube.com/watch?v=EWJpWQUXNJw Examples shown here, at 2:11, 4:25, 5:09 and 7:15]. [[Kanal D (Romania)|Kanal D]] tried in March 2023 to introduce the first Turkish series dubbed in Romanian, ''Kirmizi Oda'', but it failed after the criticism received on social media from viewers and low ratings. As result, the series went on a subtitled version after two episodes.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Dubbing
(section)
Add topic