Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Ossian
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Translations and adaptations== One poem was translated into French in 1762; by 1777, the whole corpus was translated.{{sfn |Okun |1967 |p=330}} In the German-speaking states, [[Michael Denis]] made the first full translation in 1768–1769, inspiring the proto-nationalist poets [[Friedrich Gottlieb Klopstock|Klopstock]] and [[Johann Wolfgang von Goethe|Goethe]], whose own German translation of a portion of Macpherson's work figures prominently in a climactic scene of ''[[The Sorrows of Young Werther]]'' (1774).<ref>{{Harvnb|Berresford Ellis|1987|p=159}}</ref><ref>Arnold M. ''Thor, myth to marvel''; Continuum Publishing, 2011, pp92-97.</ref> Goethe's associate [[Johann Gottfried Herder]] wrote an essay titled ''Extract from a correspondence about Ossian and the Songs of Ancient Peoples'' (1773) in the early days of the ''[[Sturm und Drang]]'' movement. Complete Danish translations were made in 1790, and Swedish ones in 1794–1800. In [[Scandinavia]] and Germany, the Celtic nature of the setting was ignored or not understood; instead, Ossian was regarded as a Nordic or Germanic figure who became a symbol for nationalist aspirations.{{sfn |Okun |1967 |pp=330, 339}} In 1799, the French general [[Jean-Baptiste Bernadotte]] named his only son Oscar after the character from Ossian, at the suggestion of [[Napoleon]], the child's godfather and an admirer of Ossian.{{sfn |Okun |1967 |p=330}} Bernadotte later was made King of [[Sweden]] and [[Norway]]. In 1844, his son became King [[Oscar I of Sweden and Norway]], who was, in turn, succeeded by his sons [[Charles XV of Sweden|Charles XV]] and [[Oscar II]] (d. 1907). "Oscar" being a royal name led to its becoming also a common male first name, especially in Scandinavia but also in other European countries. [[Melchiore Cesarotti]] was an Italian clergyman whose translation into Italian is said by many to improve on the original, and was a tireless promoter of the poems, in [[Vienna]] and [[Warsaw]] as well as Italy. It was his translation that Napoleon especially admired,{{sfn |Okun |1967 |p=330}} and among others it influenced [[Ugo Foscolo]], who was Cesarotti's pupil in the [[University of Padua]]. [[File:Musée Ingres-Bourdelle - Le songe d'Ossian, 1813 - Ingres - Joconde06070001439.jpg|thumb|right|''[[The Dream of Ossian]]'', [[Jean Auguste Dominique Ingres]], 1813]] [[File:Ossiansongs.JPG|thumb|right|''The Songs of Ossian'', ink and watercolours, [[Ingres]], 1811–13]] British composer [[Harriet Wainwright]] premiered her opera ''Comala'', based on text by Ossian, in London in 1792. The first partial [[Polish language|Polish]] translation of Ossian was made by [[Ignacy Krasicki]] in 1793. The complete translation appeared in 1838 by [[Seweryn Goszczyński]]. By 1800, Ossian was translated into Spanish and Russian, with Dutch following in 1805, and Polish, Czech and Hungarian in 1827–1833.{{sfn |Okun |1967 |p=330}} The poems were as much admired in [[Hungary]] as in France and Germany; Hungarian [[János Arany]] wrote "Homer and Ossian" in response, and several other Hungarian writers – [[Dávid Baróti Szabó|Baróti Szabó]], [[Mihály Csokonai Vitéz|Csokonai]], [[Sándor Kisfaludy]], [[Ferenc Kazinczy|Kazinczy]], [[Kölcsey]], [[Ferenc Toldy]], and Ágost Greguss, were also influenced by it.<ref>{{citation |first=Elek |last=Oszkár |title=Ossian-kultusz Magyarországon |journal=Egyetemes Philologiai Közlöny |issue=LVII |year=1933 |pages=66–76}}</ref> The opera ''[[Ossian, ou Les bardes]]'' by [[Jean-François Le Sueur]] (with the famous, multimedial scene of "Ossian's Dream") was a sell-out at the [[Paris Opera]] in 1804, and transformed the composer's career. The poems also exerted an influence on the burgeoning of [[Romantic music]], and [[Franz Schubert]] in particular composed [[Lieder]] setting many of Ossian's poems. In 1829 [[Felix Mendelssohn]] was inspired to visit the Hebrides and composed the ''[[Hebrides Overture]]'', also known as ''Fingal's Cave''. His friend [[Niels Gade]] devoted his first published work, the concert overture ''Efterklange af Ossian'' ("Echoes of Ossian") written in 1840, to the same subject.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Ossian
(section)
Add topic