Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Logudorese Sardinian
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Samples of Text== ===Matthew 6:9-13=== {| class="itwiki_template_toc" style="width:100%; text-align:center;" |- ! style="background:#efefef;"| English ! style="background:#efefef;"| Logudorese Sardinian ! style="background:#efefef;"| Campidanese Sardinian ! style="background:#efefef;"| LSC (Sardinian Written Standard) ! style="background:#efefef;"| Latin ! style="background:#efefef;"| Italian |- | Our Father, who is in heaven,<br/> Hallowed be Your name.<br/> Your kingdom come.<br/> Your will be done,<br/> on earth as it is in heaven.<br/> Give us this day our daily bread,<br/> and forgive us our debts,<br/> as we also have forgiven our debtors.<br/> And do not lead us into temptation,<br/> but deliver us from evil. | Babbu nostru chi ses in chelu,<br/> Santificadu siat su nomine tou.<br/> Benzat a nois su rennu tou,<br/> Siat fata sa boluntade tua,<br/> comente in chelu gai in terra.<br/> Dona nos oe su pane nostru de donzi die,<br/> Et perdona nos sos peccados nostros,<br/> Comente nois perdonamus a sos depidores nostros.<br/> Et no nos lesses ruer in tentatzione,<br/> Et libera nos dae male. | Babbu nostu chi ses in celu,<br/> Santificau siat su nomini tuu.<br/> Bengiat a nosus su regnu tuu,<br/> Siat fata sa boluntadi tua,<br/> comenti in celu aici in terra.<br/> Donasi oi su pani nostu de dogna dii,<br/> Et perdonasi is peccaus nostus,<br/> Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus.<br/> Et no si lessis arrui in tentatzioni,<br/> Et liberasi de mali. | Babbu nostru chi ses in chelu,<br/> Santificadu siat su nòmine tuo.<br/> Bèngiat a nois su rennu tuo,<br/> Siat fata sa voluntade tua,<br/> comente in chelu gasi in terra.<br/> Dona་nos oe su pane nostru de ònnia die,<br/> E perdona་nos is pecados nostros,<br/> Comente nois perdonamus a is depidores nostros.<br/> E no nos lasses arrùere in tentatzione,<br/> E lìbera་nos de male. | Pater noster qui es in cælis,<br/> sanctificetur nomen tuum.<br/> adveniat regnum tuum,<br/> fiat voluntas tua,<br/> sicut in cælo et in terra.<br/> Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,<br/> et dimitte nobis debita nostra,<br/> sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.<br/> et ne nos inducas in tentationem<br/> sed libera nos a malo. | Padre Nostro, che sei nei cieli,<br/> Sia santificato il tuo nome.<br/> Venga il tuo regno,<br/> Sia fatta la tua volontà,<br/> Come in cielo, così in terra.<br/> Dacci oggi il nostro pane quotidiano,<br/> E rimetti a noi i nostri debiti<br/> Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.<br/> E non-ci indurre in tentazione,<br/> Ma liberaci dal male. |} ===Jonah 1:4-9=== * ''' Logudorese Sardinian<ref>''The Prophecy of Jonah'', vulgarised in Logudorese Sardinian by Giovanni Spano, Strangeways & Walden, London 1861.</ref>''' ''4'' Su Segnore però mandesit unu grande bentu in su mare: et facta est una tempestade manna in mare, et sa nae perigulaiat de si fracassare. ''5'' Et timesint sos marineris, et clamesint sos homines ad su Deus ipsoro: et bettesint sas mercanzias, qui fint in sa nae, in mare, ad tales qui si allezerigheret da ipsas: et Jonas si que fit faladu ad s' internu de sa nae, et dormiat a somnu grae. ''6'' Et s' accostesit ad ipsu su patronu, et li nesit: Et proite tue ti laxas opprimere dai su somnu? pesa, et invoca su Deus tou, si pro sorte si ammentet Deus de nois, et non morzamus. ''7'' Et nesit s' unu ad s' ateru cumpagnu: Benide, et tiremus a sorte, et iscamus, proite custa istroscia siat ad nois. Et tiresint a sorte: et ruesit sa sorte subra Jonas. ''8'' Et nesint ad ipsu: Inzitanos, pro quale motivu siat ruta ad nois custa istroscia: qual' est s' arte tua? de quale populu ses tue? ''9'' Et nesit ad ipsos: Eo so Hebreu, et eo timo su Segnore Deus de su chelu, qui factesit su mare, et i sa terra. * '''Latin''' ''4'' Dominus autem misit ventum magnum in mare, et facta est tempestas magna in mari, et navis periclitabatur conteri. ''5'' Et timuerunt nautae et clamaverunt unusquisque ad deum suum et miserunt vasa, quae erant in navi, in mare, ut alleviaretur ab eis. Ionas autem descenderat ad interiora navis et, cum recubuisset, dormiebat sopore gravi. ''6'' Et accessit ad eum gubernator et dixit ei: "Quid? Tu sopore deprimeris? Surge, invoca Deum tuum, si forte recogitet Deus de nobis, et non pereamus." ''7'' Et dixit unusquisque ad collegam suum: "Venite, et mittamus sortes, ut sciamus quare hoc malum sit nobis." Et miserunt sortes, et cecidit sors super Ionam. ''8'' Et dixerunt ad eum: "Indica nobis cuius causa malum istud sit nobis. Quod est opus tuum, et unde venis? Quae terra tua, et ex quo populo es tu?" ''9'' Et dixit ad eos: "Hebraeus ego sum et Dominum, Deum caeli, ego timeo, qui fecit mare et aridam." * '''Italian'''<ref name="Nuova Riveduta 2006">''Nuova Riveduta'', 2006.</ref> ''4'' Il {{Smallcaps|Signore}} scatenò un gran vento sul mare, e vi fu sul mare una tempesta così forte che la nave era sul punto di sfasciarsi. ''5'' I marinai ebbero paura e invocarono ciascuno il proprio dio e gettarono a mare il carico di bordo, per alleggerire la nave. Giona, invece, era sceso in fondo alla nave, si era coricato e dormiva profondamente. ''6'' Il capitano gli si avvicinò e gli disse: «Che fai qui? Dormi? Àlzati, invoca il tuo dio! Forse egli si darà pensiero di noi e non periremo». ''7'' Poi si dissero l’un l’altro: «Venite, tiriamo a sorte e sapremo per causa di chi ci capita questa disgrazia». Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona. ''8'' Allora gli dissero: «Spiegaci dunque per causa di chi ci capita questa disgrazia! Qual è il tuo mestiere? Da dove vieni? Qual è il tuo paese? A quale popolo appartieni?» ''9'' Egli rispose loro: «Sono Ebreo e temo il {{Smallcaps|Signore}}, Dio del cielo, che ha fatto il mare e la terraferma». * '''English'''<ref>New American Standard Bible, 2020.</ref> ''4'' However, the {{LORD}} hurled a great wind on the sea and there was a great storm on the sea, so that the ship was about to break up. ''5'' Then the sailors became afraid and every man cried out to his god, and they hurled the cargo which was in the ship into the sea to lighten it for them. But Jonah had gone below into the stern of the ship, had lain down, and fallen sound asleep. ''6'' So the captain approached him and said, “How is it that you are sleeping? Get up, call on your god! Perhaps your god will be concerned about us so that we will not perish.” ''7'' And each man said to his mate, “Come, let’s cast lots so that we may find out on whose account this catastrophe has struck us.” So they cast lots, and the lot fell on Jonah. ''8'' Then they said to him, “Tell us, now! On whose account has this catastrophe struck us? What is your occupation, and where do you come from? What is your country, and from what people are you?” ''9'' So he said to them, “I am a Hebrew, and I fear the {{LORD}} God of heaven who made the sea and the dry land.”
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Logudorese Sardinian
(section)
Add topic