Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Calque
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Examples == {{Main list|List of calques }} The common English phrase "[[flea market]]" is a loan translation of the French {{wikt-lang|fr|marché aux puces}} ("market with fleas").<ref name="autogenerated1">{{Cite web |title=flea market |url=https://www.bartleby.com/ |url-status=dead |archiveurl=https://web.archive.org/web/20070311115056/http://www.bartleby.com/61/77/F0177700.html |archivedate=March 11, 2007 |website=Bartleby}}</ref> At least 22 other languages calque the French expression directly or indirectly through another language. The word ''[[loanword]]'' is a calque of the [[German language|German]] noun {{Lang|de|Lehnwort}}. In contrast, the term ''calque'' is a loanword, from the French [[noun]] {{wikt-lang|fr|calque}} ("tracing, imitation, close copy").<ref>Knapp, Robbin D. 27 January 2011. "[http://germanenglishwords.com/ Robb: German English Words]." ''Robb: Human Languages''.</ref> Another example of a common morpheme-by-morpheme loan-translation is of the [[English language|English]] word "[[wikt:skyscraper|skyscraper]]", a [[kenning]]-like term which may be calqued using the word for "sky" or "cloud" and the word, variously, for "scrape", "scratch", "pierce", "sweep", "kiss", etc. At least 54 languages have their own versions of the English word. Some [[Germanic languages|Germanic]] and [[Slavic languages]] derived their words for "translation" from words meaning "carrying across" or "bringing across", calquing from the Latin {{lang|la|translātiō}} or {{lang|la|trādūcō}}.<ref>[[Christopher Kasparek]], "The Translator's Endless Toil", ''[[The Polish Review]]'', vol. XXVIII, no. 2, 1983, p. 83.</ref> The Latin [[weekday names]] came to be associated by ancient Germanic speakers with their own gods following a practice known as {{Lang|la|[[interpretatio germanica]]}}: the Latin "Day of [[Mercury (mythology)|Mercury]]", {{Lang|la|Mercurii dies}} (later {{Lang|fr|mercredi}} in modern [[French language|French]]), was borrowed into [[Late Proto-Germanic]] as the "Day of [[Wōđanaz]]" (''Wodanesdag''), which became {{Lang|ang|Wōdnesdæg}} in [[Old English]], then "Wednesday" in Modern English.<ref>{{Cite book|last=Simek|first=Rudolf|title=Dictionary of northern mythology|publisher=D.S. Brewer|year=1993|isbn=0-85991-369-4|pages=371}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Calque
(section)
Add topic