Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Old English literature
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==== Poetry ==== Old English literature has had some influence on modern literature, and notable poets have translated and incorporated Old English poetry.<ref>{{Cite book |last=Jones |first=Chris |title=Fossil poetry: Anglo-Saxon and linguistic nativism in nineteenth-century poetry |date=2018 |publisher=Oxford university press |isbn=978-0-19-882452-7 |location=Oxford (GB)}}</ref> Well-known early translations include [[Alfred, Lord Tennyson]]'s translation of ''The Battle of Brunanburh'', [[William Morris]]'s translation of ''Beowulf'', and [[Ezra Pound]]'s translation of ''The Seafarer''. The influence of the poetry can be seen in modern poets Ezra Pound and [[W. H. Auden]].<ref>{{Cite book |last=Jones |first=Chris |title=Strange likeness: the use of Old English in twentieth-century poetry |date=2006 |publisher=Oxford University Press |isbn=978-0-19-170788-9 |location=Oxford}}</ref> More recently other notable poets such as [[Paul Muldoon]], [[Edwin Morgan (poet)|Edwin Morgan]], [[Seamus Heaney]], [[Denise Levertov]] and [[U. A. Fanthorpe]] have all shown an interest in Old English poetry. In 1987 Denise Levertov published "Cædmon", an original composition based on Bede's account for the poet [[Cædmon]] of [[Cædmon's Hymn]] in the collection ''Breathing the Water''. This was followed by Seamus Heaney's version of the poem "Whitby-sur-Moyola" in his ''The Spirit Level'' (1996), Paul Muldoon's "Caedmona's Hymn" in his ''Moy Sand and Gravel'' (2002) and U. A. Fanthorpe's "Caedmon's Song" in her ''Queuing for the Sun'' (2003). In 2000, Seamus Heaney published his translation of ''Beowulf''. Heaney uses Irish diction across ''Beowulf'' to bring what he calls a "special body and force" to the poem, putting forward his own Ulster heritage, "in order to render [the poem] ever more 'willable forward/again and again and again.'"<ref>{{cite book |last1=Heaney |first1=Seamus |editor1-last=Donohughe |editor1-first=Daniel |title=Beowulf: a Verse Translation |date=2002 |publisher=W.W. Norton |location=New York |page=xxxviii}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Old English literature
(section)
Add topic