Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Dubbing
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Croatia==== In [[Croatia]], foreign [[live-action]] films and [[television series]] are always subtitled, while most children's programs and animated movies are dubbed into [[Croatian language|Croatian]]. The practice of dubbing began in the 1980s in some animated shows and continued in 90's, 00's and forward in other shows and films, the latter ones being released in home media. Recently, more efforts have been made to introduce dubbing, but public reception has been poor in some exceptions. Regardless of language, Croatian audiences prefer subtitling to dubbing; however, dubbing is still popular in animated series and films. Some previously popular animated shows (such as ''[[Sailor Moon]]'') lost their appeal completely after the practice of dubbing began, and the dubbing was eventually removed from the programs, even though most animated shows shown on television and some on home media have been well received by people watching dubbed versions of them. This situation is similar with theater movies, with only those intended for children being dubbed. Also, there has been an effort to impose dubbing by [[Nova TV (Croatia)|Nova TV]], with ''[[La Fea Más Bella]]'' (2006–2007) translated as ''Ružna ljepotica'' (literally, "The Ugly Beauty"), a Mexican telenovela, but it failed. On 1 October 2008, [[Nova TV (Croatia)|Nova TV]] launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.<ref>{{Cite web|date=3 November 2008|title=MINI TV - prvi hrvatski dječji televizijski kanal|url=https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20081106041409/https://dnevnik.hr/showbizz/film-tv/mini-tv-prvi-hrvatski-djecji-televizijski-kanal.html|archive-date=6 November 2008|access-date=7 February 2023|website=dnevnik.hr|trans-title=MINI TV - the first Croatian children's television channel}}</ref> [[RTL (Croatian TV channel)|RTL]] followed suit with the launch of [[RTL Kockica]] in 2014.<ref name="Kockica">{{Cite web|date=3 January 2014|title= RTL Kockica starta 11.1. u 11.01|url= http://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101 |url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20230827232639/https://www.glas-slavonije.hr/221519/12/RTL-Kockica-starta-111-u-1101|archive-date=27 August 2023|access-date=14 June 2024|language=Croatian|website=Glas Slavonije}}</ref> Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of [[Nickelodeon]]'s [[Nickelodeon (Croatian TV channel)|Croatian audio track]] in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"<ref name="NETDubbing">{{Cite web|date=4 February 2012|title=Nickelodeon lokalizacija TV kanala - Audio / Video usluge|url=https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|url-status=live|archive-url=https://web.archive.org/web/20240624222012/https://www.net-zg.hr/?l=hr&p=11|archive-date=24 June 2024|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=net-zg.hr|trans-title=Nickelodeon TV channel localization - Audio / Video services|quote=The task - to increase the capacity to 5 audio studios, to dub over 700 episodes and, for the first time in Croatia, to make a serious production of live-action dubbing - both TV series and films.}}</ref> with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as ''[[iCarly]]'' (2007–2012), ''[[Sam & Cat]]'' (2013–2014), ''[[The Thundermans]]'' (2013–2018) and ''[[Victorious]]'' (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of [[streaming television]] in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for [[Netflix]]; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as ''[[Chupa (film)|Chupa]]'' (2023), ''[[Geek Girl (TV series)|Geek Girl]]'' (2024), ''[[Heartstopper (TV series)|Heartstopper]]'' (2022–2024), ''[[I Woke Up a Vampire]]'' (2023), ''[[Matilda the Musical (film)|Matilda the Musical]]'' (2022) and ''[[Spy Kids: Armageddon]]'' (2023).<ref name="NetflixCroatian">{{Cite web|date=|title=Što Netflix nudi u Hrvatskoj? - Sinkronizirani naslovi (kronološki)|url=https://hrflix.eu/lokalizirano-kronoloski/sinkronizirano|access-date=24 June 2024|language=Croatian|website=hrflix.eu|trans-title=What does Netflix offer in Croatia? - Dubbed titles (chronological)}}</ref> However, to this day, all television programming and theatre releases aimed at adult audiences are still released with subtitles. Some of [[Croatian language|Croatian]] dubbing is also broadcast in [[Bosnia and Herzegovina]].
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Dubbing
(section)
Add topic