Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Vietnamese language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Word play== A basic form of [[word play]] in Vietnamese involves disyllabic words in which the last syllable forms the first syllable of the next word in the chain. This game involves two members versing each other until the opponent is unable to think of another word. For instance: {| class="wikitable" |- | Hậu trường (backstage) || → || Trường học (School) |→|| Học tập (Study) |→ |Tập trung (Concentrate) |→ |- | Trung tâm (Centre) || → || Tâm lí (Mentality) |→|| Lí do (Reason) |→ |Etc., until someone cannot form the next word or, if the word play is used as a game, gives up. | |} Another [[language game]] known as ''nói lái'' is used by Vietnamese speakers.{{sfn|Nguyễn|1997|pp=28–29}} ''Nói lái'' involves switching, adding or removing the tones in a pair of words and may also involve switching the order of words or the first consonant and the [[Syllable rime|rime]] of each word. Some examples: :{| class="wikitable" ! Original phrase !! !! Phrase after ''nói lái'' transformation !! Structural change |- | ''đái dầm'' "(child) pee" || → || ''dấm đài'' (literal translation "vinegar stage") || word order and tone switch |- | ''chửa hoang'' "pregnancy out of wedlock" || → || ''hoảng chưa'' "scared yet?" || word order and tone switch |- | ''bầy tôi'' "all the king's subjects" || → || ''bồi tây'' "west waiter" || initial consonant, rime, and tone switch |- | ''bí mật'' "secrets" || → || ''bật mí'' "reveal" || initial consonant and rime switch |- | ''Tây Ban Nha'' "Spain (España)" || → || ''Tây Bán Nhà'' (literal translation "West Sell House", mainly used to mock [[Spain men's national football team|Spain national football team]]<ref>{{Citation |title=Nhạc chế World Cup 2018 {{!}} TÂY BÁN NHÀ {{!}} Ronaldo còn có nhà mà về |url=https://www.youtube.com/watch?v=bTIFecbWc7c |access-date=2023-08-30 |language=en}}</ref>) || initial consonant, rime, and tone switch |- | ''Bồ Đào Nha'' "Portugal" || → || ''Nhà Đào Bô'' (literal translation "House Dig Bucket", mainly used to mock [[Portugal national football team]]) || word order and tone switch |} The resulting transformed phrase often has a different meaning but sometimes may just be a nonsensical word pair. ''Nói lái'' can be used to obscure the original meaning and thus soften the discussion of a socially sensitive issue, as with ''dấm đài'' and ''hoảng chưa'' (above), or when implied (and not overtly spoken), to deliver a hidden subtextual message, as with ''bồi tây''.{{efn|{{harvnb|Nguyễn|1997|p=29}} gives the following context: "... a collaborator under the French administration was presented with a congratulatory panel featuring the two Chinese characters ''quần thần''. This Sino-Vietnamese expression could be defined as ''bầy tôi'' meaning 'all the king's subjects'. But those two syllables, when undergoing commutation of rhyme and tone, would generate ''bồi tây'' meaning 'servant in a French household'."}} Naturally, ''nói lái'' can be used for a humorous effect.<ref>[http://www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20080222075952/http://www.users.bigpond.com/doanviettrung/noilai.html |date=2008-02-22 }}, Language Log's [http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001788.html], and [http://tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html tphcm.blogspot.com/2005/01/ni-li.html] for more examples.</ref> Another word game somewhat reminiscent of [[pig latin]] is played by children. Here a nonsense syllable (chosen by the child) is prefixed onto a target word's syllables, then their initial consonants and rimes are switched with the tone of the original word remaining on the new switched rime. :{| class="wikitable" ! Nonsense syllable !! Target word !! !! Intermediate form with prefixed syllable !! !! Resulting "secret" word |- | ''la'' || ''phở'' "beef or chicken noodle soup" || → || ''la phở'' || → || ''lơ phả'' |- | ''la'' || ''ăn'' "to eat" || → || ''la ăn'' || → || ''lăn a'' |- | ''la'' || ''hoàn cảnh'' "situation" || → || ''la hoàn la cảnh'' || → || ''loan hà lanh cả'' |- | ''chim'' || ''hoàn cảnh'' "situation" || → || ''chim hoàn chim cảnh'' || → || ''choan hìm chanh kỉm'' |} This language game is often used as a "secret" or "coded" language useful for obscuring messages from adult comprehension.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Vietnamese language
(section)
Add topic