Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Bulgarian language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Syntax== {{main|Bulgarian grammar}} Bulgarian employs [[clitic doubling]], mostly for emphatic purposes. For example, the following constructions are common in colloquial Bulgarian: :{{lang|bg|Аз (го) дадох подаръка на Мария.}} :(lit. "I gave ''it'' the present to Maria.") :{{lang|bg|Аз (ѝ го) дадох подаръка на Мария.}} :(lit. "I gave ''her it'' the present to Maria.") The phenomenon is practically obligatory in the spoken language in the case of inversion signalling information structure (in writing, clitic doubling may be skipped in such instances, with a somewhat bookish effect): :{{lang|bg|Подаръка (ѝ) го дадох на Мария.}} :(lit. "The present [''to her''] ''it'' I-gave to Maria.") :{{lang|bg|На Мария ѝ (го) дадох подаръка.}} :(lit. "To Maria ''to her'' [''it''] I-gave the present.") Sometimes, the doubling signals syntactic relations, thus: :{{lang|bg|Петър и Иван ги изядоха вълците.}} :(lit. "Petar and Ivan ''them'' ate the wolves.") :Transl.: "Petar and Ivan were eaten by the wolves". This is contrasted with: :{{lang|bg|Петър и Иван изядоха вълците.}} :({{lit|Petar and Ivan ate the wolves}}) :Transl.: "Petar and Ivan ate the wolves". In this case, clitic doubling can be a colloquial alternative of the more formal or bookish passive voice, which would be constructed as follows: :{{lang|bg|Петър и Иван бяха изядени от вълците.}} :({{lit|Petar and Ivan were eaten by the wolves.}}) Clitic doubling is also fully obligatory, both in the spoken and in the written norm, in clauses including several special expressions that use the short accusative and dative pronouns such as "{{lang|bg|играе ми се}}" (I feel like playing), студено ми е (I am cold), and боли ме ръката (my arm hurts): :{{lang|bg|На мен ми се спи, а на Иван му се играе.}} :(lit. "To me ''to me'' it-feels-like-sleeping, and to Ivan ''to him'' it-feels-like-playing") :Transl.: "I feel like sleeping, and Ivan feels like playing." :{{lang|bg|На нас ни е студено, а на вас ви е топло.}} :(lit. "To us ''to us'' it-is cold, and to you-plur. ''to you-plur.'' it-is warm") :Transl.: "We are cold, and you are warm." :{{lang|bg|Иван го боли гърлото, а мене ме боли главата.}} :(lit. Ivan ''him'' aches the throat, and me ''me'' aches the head) :Transl.: Ivan has sore throat, and I have a headache. Except the above examples, clitic doubling is considered inappropriate in a formal context.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Bulgarian language
(section)
Add topic