Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Tagalog language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Common phrases== {| class="wikitable sortable" |- ! scope="col" | English ! scope="col" | Tagalog (with Pronunciation) |- | Filipino || {{lang|tl|Pilipino}} {{IPA|[pɪlɪˈpino]}} |- | English || {{lang|tl|Inglés}} {{IPA|[ʔɪŋˈɡlɛs]}} |- | Tagalog || {{lang|tl|Tagálog}} {{IPA|[tɐˈɡaloɡ]}} |- | Spanish || {{lang|tl|Espanyol}}/{{lang|tl|Español}}/{{lang|tl|Kastila}} {{IPA|[ʔɛspɐnˈjol]}} |- | What is your name? ||{{lang|tl|Anó ang pangálan ninyó/nilá*?}} (plural or polite) {{IPA|[ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan nɪnˈjo]}}, {{lang|tl|Anó ang pangálan mo?}} (singular) {{IPA|[ʔɐˈno: ʔaŋ pɐˈŋalan mo]}} |- | How are you? || {{lang|tl|Kumustá}} {{IPA|[kʊmʊsˈta]}} (modern), {{lang|tl|Anó pô ang lagáy ninyó/nilá?}} (old use) {{IPA|[ʔɐˈno poː ʔɐŋ lɐˈgaɪ̯ nɪnˈjo]}} |- | Knock knock || {{lang|tl|Tao pô}} {{IPA|[ˈtɐʔo poʔ]}} |- | Good day! || {{lang|tl|Magandáng araw!}} {{IPA|[mɐɡɐnˈdaŋ ˈʔɐɾaʊ̯]}} |- | Good morning! || {{lang|tl|Magandáng umaga!}} {{IPA|[mɐɡɐnˈdaŋ ʔʊˈmaɡɐ]}} |- | Good noontime! (from 11 a.m. to 1 p.m.) || {{lang|tl|Magandáng tanghalì!}} {{IPA|[mɐɡɐnˈdaŋ tɐŋˈhalɛʔ]}} |- | Good afternoon! (from 1 p.m. to 6:00 p.m.)|| {{lang|tl|Magandáng hapon!}} {{IPA|[mɐɡɐnˈdaŋ ˈhɐpon]}} |- | Good evening! || {{lang|tl|Magandáng gabí!}} {{IPA|[mɐɡɐnˈdaŋ ɡɐˈbɛ]}} |- | Good-bye || {{lang|tl|Paálam}} {{IPA|[pɐˈʔalɐm]}} |- |Please || Depending on the nature of the verb, either {{lang|tl|pakí-}} {{IPA|[pɐˈki]}} or {{lang|tl|makí-}} {{IPA|[mɐˈki]}} is attached as a prefix to a verb. {{lang|tl|Ngâ}} {{IPA|[ŋaʔ]}} is optionally added after the verb to increase politeness. (e.g. {{lang|tl|Pakipasa ngâ ang tinapay.}} ("Can you pass the bread, please?")) |- |Thank you ||{{lang|tl|Salamat}} {{IPA|[sɐˈlamɐt]}} |- | This one || {{lang|tl|Itó}} {{IPA|[ʔɪˈto]}}, sometimes pronounced {{IPA|[ʔɛˈto]}} (literally—"it", "this") |- |That one (close to addressee) ||{{lang|tl|Iyán}} {{IPA|[ʔɪˈjan]}} |- |That one (far from speaker and addressee) || {{lang|tl|Iyón}} {{IPA|[ʔɪˈjon]}} |- | Here || {{lang|tl|Dito}} {{IPA|['dito]}}, {{lang|tl|heto}} {{IPA|['hɛto]}}, simplified to {{lang|tl|eto}} {{IPA|[ˈʔɛto]}} ("Here it is") |- | Right there || {{lang|tl|Diyán}} {{IPA|[dʒan]}}, {{lang|tl|(h)ayán}} {{IPA|[(h)ɐˈjan]}}, {{lang|tl|diyaán}} {{IPA|[dʒɐʔˈan]}} ("There it is") |- | Over there || {{lang|tl|Doón}} {{IPA|[doˈʔon]}}, {{lang|tl|ayón}} {{IPA|[ɐˈjon]}} ("There it is") |- | How much? || {{lang|tl|Magkano?}} {{IPA|[mɐɡˈkano]}} |- | How many? || {{lang|tl|Ilán?}} {{IPA|[ʔɪˈlan]}} |- | Yes || {{lang|tl|Oo}} {{IPA|[ˈʔoʔo]}} {{lang|tl|Opò}} {{IPA|[ˈʔopoʔ]}} or {{lang|tl|ohò}} {{IPA|[ˈʔohoʔ]}} (formal/polite form) |- | No ||{{lang|tl|Hindî}} {{IPA|[hɪnˈdɛʔ]}} (at the end of a pause or sentence), often shortened to {{lang|tl|dî}} {{IPA|[dɛʔ]}} {{lang|tl|Hindî pô}} {{IPA|[hɪnˈdiː poʔ]}} (formal/polite form) |- | I don't know ||{{lang|tl|Hindî ko alám}} {{IPA|[hɪnˈdiː ko ʔɐˈlam]}} Very informal: {{lang|tl|Ewan}} {{IPA|[ˈʔɛwɐn]}}, archaic {{lang|tl|aywan}} {{IPA|[ʔaɪ̯ˈwan]}} (closest English equivalent: colloquial dismissive 'Whatever' or 'Dunno') |- | Sorry || {{lang|tl|Pasénsiya pô}} {{IPA|[pɐˈsɛnʃɐ poʔ]}} (literally from the word "patience") or {{lang|tl|paumanhín pô}} {{IPA|[pɐʔʊmɐnˈhin poʔ]}}, {{lang|tl|patawad pô}} {{IPA|[pɐˈtawɐd poʔ]}} (literally—"asking your forgiveness") |- |Because || {{lang|tl|Kasí}} {{IPA|[kɐˈsɛ]}} or {{lang|tl|dahil}} {{IPA|['dahɛl]}} |- | Hurry! || {{lang|tl|Dalî!}} {{IPA|[dɐˈliʔ]}}, {{lang|tl|Bilís!}} {{IPA|[bɪˈlis]}} |- | Again || {{lang|tl|Mulî}} {{IPA|[mʊˈˈliʔ]}}, {{lang|tl|ulít}} {{IPA|[ʔʊˈlɛt]}} |- | I don't understand || {{lang|tl|Hindî ko naíintindihán}} {{IPA|[hɪnˈdiː ko nɐˌʔiʔɪntɪndɪˈhan]}} or {{lang|tl|Hindî ko naúunawáan}} {{IPA|[hɪnˈdiː ko nɐˌʔuʔʊnɐˈwaʔan]}} |- | What? ||{{lang|tl|Anó?}} {{IPA|[ʔɐˈno]}} |- | Where? ||{{lang|tl|Saán?}} {{IPA|[sɐˈʔan]}}, {{lang|tl|Nasaán?}} {{IPA|[ˌnɐsɐˈʔan]}} (literally – "Where at?") |- | Why? || {{lang|tl|Bakit?}} {{IPA|[ˈbakɛt]}} |- | When? ||{{lang|tl|Kailán?}} {{IPA|[kaɪ̯ˈlan]}}, {{IPA|[kɐʔɪˈlan]}}, or {{IPA|[ˈkɛlan]}} (literally—"In what order?/"At what count?") |- | How? || {{lang|tl|Paánó?}} {{IPA|[pɐˈʔano]}} (literally—"By what?") |- | Where's the bathroom? || {{lang|tl|Nasaán ang banyo?}} {{IPA|[ˌnɐsɐˈʔan ʔɐŋ ˈbanjo]}} |- | ''Generic toast''|| {{lang|tl|[[Mabuhay (expression)|Mabuhay]]!}} {{IPA|[mɐˈbuhaɪ̯]}} (literally—"long live") |- | Do you speak English? || {{lang|tl|Marunong ka bang magsalitâ ng Inglés?}} {{IPA|[mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs]}} {{lang|tl|Marunong pô ba kayóng magsalitâ ng Inglés?}} {{IPA|[mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡsɐlɪˈtaː nɐŋ ʔɪŋˈɡlɛs]}} (polite version for elders and strangers)<br /> {{lang|tl|Marunong ka bang mag-Inglés?}} {{IPA|[mɐˈɾunoŋ kɐ baŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs]}} (short form)<br /> {{lang|tl|Marunong pô ba kayóng mag-Inglés?}} {{IPA|[mɐˈɾunoŋ poː ba kɐˈjoŋ mɐɡʔɪŋˈɡlɛs]}} (short form, polite version for elders and strangers) |- | It is fun to live. || {{lang|tl|Masayá ang mabuhay!}} {{IPA|[mɐsɐˈja ʔɐŋ mɐˈbuhaɪ̯]}} or {{lang|tl|Masaya'ng mabuhay}} (contracted version) |} <small>*Pronouns such as {{lang|tl|niyó}} (2nd person plural) and {{lang|tl|nilá}} (3rd person plural) are used on a single 2nd person in polite or formal language. See [[Tagalog grammar]].</small> ===Proverbs=== ''Ang hindî marunong lumingón sa pinánggalingan ay hindî makaráratíng sa paroroonan.'' :(— [[José Rizal]]) One who knows not how to look back to whence he came will never get to where he is going. ''Unang kagát, tinapay pa rin.''<br />First bite, still bread.<br />All fluff, no substance. ''Tao ka nang humaráp, bilang tao kitáng haharapin.''<br />You reach me as a human, I will treat you as a human and never act as a traitor.<br />(A proverb in Southern Tagalog that has made people aware of the significance of sincerity in Tagalog communities.) ''Hulí man daw (raw) at magalíng, nakáhahábol pa rin.''<br />If one is behind but capable, one will still be able to catch up. ''Magbirô ka na sa lasíng, huwág lang sa bagong gising.''<br />Make fun of someone drunk, if you must, but never one who has just awakened. ''Aanhín pa ang damó kung patáy na ang kabayò?''<br />What use is the grass if the horse is already dead? ''Ang sakít ng kalingkingan, damdám ng buóng katawán.''<br />The pain in the pinkie is felt by the whole body.<br /> In a group, if one goes down, the rest follow. ''Nasa hulí ang pagsisisi.''<br />Regret is always in the end. ''Pagkáhabà-habà man ng prusisyón, sa simbahan pa rin ang tulóy.''<br />The [[procession]] may stretch on and on, but it still ends up at the church.<br /> (In romance: refers to how certain people are destined to be married. In general: refers to how some things are inevitable, no matter how long you try to postpone it.) ''Kung 'dî mádaán sa santóng dasalan, daanin sa santóng paspasan.''<br />If it cannot be got through holy prayer, get it through blessed force.<br /> (In romance and courting: ''santóng paspasan'' literally means 'holy speeding' and is a euphemism for [[sexual intercourse]]. It refers to the two styles of courting by Filipino boys: one is the traditional, protracted, restrained manner favored by older generations, which often featured [[Harana (serenade)|serenades]] and manual labor for the girl's family; the other is upfront seduction, which may lead to a slap on the face or a pregnancy out of wedlock. The second conclusion is known as ''pikot'' or what Western cultures would call a '[[shotgun marriage]]'. This proverb is also applied in terms of diplomacy and negotiation.)
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Tagalog language
(section)
Add topic