Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
New Testament
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Early versions== The first translations (usually called "versions") of the New Testament were made beginning already at the end of 2nd century. The earliest versions of the New Testament are the translations into the [[Syriac language|Syriac]], [[Latin]], and [[Coptic language|Coptic]] languages.{{sfn|Võõbus|1954|pp=1–128, 211–240}} ===Syriac=== {{Main|Syriac versions of the Bible}} [[File:RabulaGospelsFolio04vCanonTable.jpg|thumb|The [[Rabbula Gospels]], [[Eusebian Canons]].]] The [[Philoxenian]] probably was produced in 508 for [[Philoxenus of Mabbug|Bishop Philoxenus of Mabbug]].{{sfn|Metzger|1977|pp=3–98}} ===Coptic=== {{Main|Bible translations into Coptic}} There are several dialects of the Coptic language: [[Bohairic]] (the [[Nile Delta]]), [[Fayyumic]] (in the [[Faiyum]] in [[Middle Egypt]]), [[Sahidic]] (in [[Upper Egypt]]), [[Akhmimic]] (what is now [[Sohag Governorate]] in Upper Egypt), and others. The first translation was made by at least the third century into the Sahidic dialect (cop<sup>sa</sup>). This translation represents a mixed text, mostly [[Alexandrian text-type|Alexandrian]], though also with [[Western text-type|Western]] readings.{{sfn|Võõbus|1954|pp=216–229}} A Bohairic translation was made later, but existed already in the 4th century. Though the translation makes less use of Greek words than the Sahidic, it does employ some Greek grammar (e.g., in word-order and the use of particles such as the syntactic construction μεν—δε). For this reason, the Bohairic translation can be helpful in the reconstruction of the early Greek text of the New Testament.{{sfnm |Võõbus|1954|1pp=229–237 |Metzger|1977|2pp=99–152}} ===Other ancient translations=== {{Main|Early translations of the New Testament}} [[File:Matthew's Gospel - British Library Add. MS 59874 Ethiopian Bible.jpg|thumb|BL Add. MS 59874 with [[Ethiopic]] [[Gospel of Matthew]].]] The continued spread of Christianity, and the foundation of national churches, led to the translation of the Bible—often beginning with books from the New Testament—into a variety of other languages at a relatively early date: [[Bible translations into Armenian|Armenian]], [[Bible translations into Georgian|Georgian]], [[Ethiopic]], [[Bible translations into Persian|Persian]], [[Bible translations into Sogdian|Sogdian]], and eventually [[Gothic Bible|Gothic]], [[Bible translations into Church Slavonic|Old Church Slavonic]], [[Bible translations into Arabic|Arabic]], and [[Bible translations into Nubian|Nubian]].<ref>On the Armenian, Georgian, Ethiopic, Arabic, and Gothic, see {{harvnb|Võõbus|1954|pp=133–210, 243–309}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
New Testament
(section)
Add topic