Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Regional accents of English
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Philippines=== {{Main|Philippine English}} Philippine English employs a rhotic accent that originated from the time it was first introduced by Americans during the colonization period in an attempt to replace Spanish as the dominant political language. As there are no /f/ or /v/ sounds in most native languages in the Philippines, [p] is used as an alternative to /f/ as [b] is to /v/. The words "fifty" and "five" are often pronounced as {{not a typo|"pipty"}} and {{not a typo|"pibe"}} by many Filipinos. Similarly, /θ/ is often changed to [t] and /ð/ to [d].<ref>{{cite book |last=Tayao |first=Ma. Lourdes |editor-last1=Bautista |editor-first1=Ma. Lourdes |editor-last2=Bolton |editor-first2=Kingsley |title=Philippine English: Linguistic and Literary |publisher=Hong Kong University Press |date=2008 |pages=157–174 |chapter= A lectal description of the phonological features of Philippine English}}</ref> "Three" becomes /tri/ while "that" becomes /dat/. This feature is consistent with many other Malayo-Polynesian languages. /z/ is often devoiced to [s], whereas [ʒ] is often devoiced to [ʃ] or affricated to [dʒ], so words like "zoo", "measure", and "beige" may be pronounced [su], [ˈmɛʃoɾ], and [beɪdʒ].<ref>{{cite book |last=Tayao |first=Ma. Lourdes |editor-last1=Bautista |editor-first1=Ma. Lourdes |editor-last2=Bolton |editor-first2=Kingsley |title=Philippine English: Linguistic and Literary |publisher=Hong Kong University Press |date=2008 |pages=157–174 |chapter= A lectal description of the phonological features of Philippine English}}</ref> Apart from the frequent inability to pronounce certain fricatives (e.g., [f], [v], [θ], [ð], [z], [ʒ]), in reality, there is no single Philippine English accent. This is because native languages influence spoken English in different ways throughout the archipelago. For instance, those from [[Visayas]] usually interchange the sounds /e/ and /i/ as well as /o/ and /u/ because the distinction between those phonemes is not very pronounced in Visayan languages. People from the northern Philippines may pronounce /r/ as a strong trill instead of a tap, which is more commonly used in the rest of the Philippines, as the trill is a feature of the [[Ilocano language]]. Ilocano people generally pronounce the schwa sound /ə/ better than other Filipinos because they use a similar sound in their native language that is missing from many other Philippine languages.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Regional accents of English
(section)
Add topic