Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Manx language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Vocabulary comparison examples=== {| class="wikitable" style="margin:1em auto; text-align: center;" ! Manx ! Irish ! Scottish Gaelic ! Welsh ! English |- | {{lang|gv|Moghrey mie}} | {{lang|ga|Maidin mhaith}} | {{lang|gd|Madainn mhath}} | {{lang|cy|Bore da}} | good morning |- | {{lang|gv|Fastyr mie}} | {{lang|ga|Tráthnóna maith}} | {{lang|gd|Feasgar math}} | {{lang|cy|Prynhawn da}}<br />{{lang|cy|Noswaith dda}} | good afternoon/evening |- | {{lang|gv|Slane lhiat}}, {{lang|gv|Slane lhiu}} | {{lang|ga|Slán leat}}, {{lang|ga|Slán libh}} | {{lang|gd|Slàn leat}}, {{lang|gd|Slàn leibh}} | {{lang|cy|Hwyl fawr}} | goodbye |- | {{lang|gv|Gura mie ayd}},<br /> {{lang|gv|Gura mie eu}} | {{lang|ga|Go raibh maith agat}},<br />{{lang|ga|Go raibh maith agaibh}} | {{lang|gd|Tapadh leat}},<br />{{lang|gd|Tapadh leibh}} | {{lang|cy|Diolch}} | thank you |- | {{lang|gv|baatey}} | {{lang|ga|bád}} | {{lang|gd|bàta}} | {{lang|cy|cwch}} | boat |- | {{lang|gv|barroose}} | {{lang|ga|bus}} | {{lang|gd|bus}} | {{lang|cy|bws}} | bus |- | {{lang|gv|blaa}} | {{lang|ga|bláth}} | {{lang|gd|blàth}} | {{lang|cy|blodyn}} | flower |- | {{lang|gv|booa}} | {{lang|ga|bó}} | {{lang|gd|bò}} | {{lang|cy|buwch/bo}} | cow |- | {{lang|gv|cabbyl}} | {{lang|ga|capall}} | {{lang|gd|each}} | {{lang|cy|ceffyl}} | horse |- | {{lang|gv|cashtal}} | {{lang|ga|caisleán, caiseal}} | {{lang|gd|caisteal}} | {{lang|cy|castell}} | castle |- | {{lang|gv|creg}} | {{lang|ga|carraig}} | {{lang|gd|carraig, creag}} | {{lang|cy|carreg, craig}} | crag, rock |- | {{lang|gv|eeast}} | {{lang|ga|iasc}} | {{lang|gd|iasg}} | {{lang|cy|pysgodyn}} | fish [sg.] |- | {{lang|gv|ellan}} | {{lang|ga|oileán}} | {{lang|gd|eilean}} | {{lang|cy|ynys}} | island, eyot |- | {{lang|gv|gleashtan}} | {{lang|ga|gluaisteán}}, {{lang|ga|carr}} | {{lang|gd|càr}} | {{lang|cy|car}} | car |- | {{lang|gv|kayt}} | {{lang|ga|cat}} | {{lang|gd|cat}} | {{lang|cy|cath}} | cat |- | {{lang|gv|moddey}} | {{lang|ga|madra}}, {{lang|ga|madadh}} | {{lang|gd|cù}} | {{lang|cy|ci}} | dog, hound |- | {{lang|gv|shap}} | {{lang|ga|siopa}} | {{lang|gd|bùth}} | {{lang|cy|siop}} | shop |- | {{lang|gv|thie}} | {{lang|ga|tigh}}, {{lang|ga|teach}} | {{lang|gd|taigh}} | {{lang|cy|tŷ}} | house |- | {{lang|gv|eean}} | {{lang|ga|éan}} | {{lang|gd|eun}}, {{lang|gd|ian}} | {{lang|cy|aderyn}}, {{lang|cy|edn}} | bird |- | {{lang|gv|jees, daa}} | {{lang|ga|dá, dhá, dó; (people) beirt, dís}} | {{lang|gd|dà, dhà; (people) dithis}} | {{lang|cy|dau}} (m.)/{{lang|cy|dwy}} (f.) | two |- | {{lang|gv|oik}} | {{lang|ga|oifig}} | {{lang|gd|oifis}} | {{lang|cy|swyddfa}} | office |- | {{lang|gv|ushtey}} | {{lang|ga|uisce}} | {{lang|gd|uisge}} | {{lang|cy|dŵr}}, {{lang|cy|dwfr}} | water |} ==== Gaelic versions of the Lord's Prayer ==== The [[Lord's Prayer]] has been [[Translation|translated]] into all of the [[Goidelic languages|Gaelic languages]] (and [[Old Irish]]). Although not direct, it is a good demonstration of the differences between their [[Orthography|orthographies]]. {{col-begin}} {{col-2}} :'''The standard version of the Lord's Prayer in Manx''' <poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr ain t'ayns niau, Casherick dy row dt'ennym. Dy jig dty reeriaght. Dt'aigney dy row jeant er y thalloo, myr t'ayns niau. Cur dooin nyn arran jiu as gagh laa, as leih dooin nyn loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta jannoo loghtyn nyn 'oi. As ny leeid shin ayns miolagh, agh livrey shin veih olk: Son lhiats y reeriaght, as y phooar, as y ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen. </poem> {{col-2}} :'''Manx version of 1713'''<ref>[http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-manx.html MANX GAELIC ( Gaelig, Gaelg )] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090927130443/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-manx.html |date=27 September 2009 }} from www.christusrex.org. Source of text: "ORATIO DOMINICA – Polyglottos, Polymorphos – Nimirum, Plus Centum Linguis, Versionibus, aut Characteribus Reddita & Expressa" ("Lord's Prayer - many languages and forms - restored and rendered in certainly over 100 languages, versions or types"), Daniel Brown, London, 1713.</ref> <poem lang="gv" style="padding-left: 1em;"> Ayr Ain, t'ayns Niau; Casherick dy rou dt'ennym; Di jig dty Reereeaght; Dt'aigney dy rou jeant er y Talloo myr ta ayns Niau; Cur dooin nyn Arran jiu as gagh laa; As leih dooin nyn Loghtyn, myr ta shin leih dauesyn ta janoo loghtyn ny noi shin; As ny leeid shin ayns Miolagh; Agh livrey shin veih olk; Son liats y Reereeaght y Phooar as y Ghloyr, son dy bragh as dy bragh. Amen </poem> {{col-end}} {{col-begin}} {{col-3}} :'''The prayer in Old Irish'''<ref>Ta'n lhieggan shoh jeh'n Phadjer aascreeuit 'sy chlou Romanagh veih'n çhenn chlou Yernagh. Son d'akin er y lhieggan shen jeh'n phadjer gow dys y [http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gaelic-old.html duillag shoh] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20090315012214/http://www.christusrex.org/www1/pater/JPN-gaelic-old.html |date=15 March 2009 }} ec www.christusrex.org</ref> <poem lang="sga" style="padding-left: 1em;"> A athair fil hi nimib, Noemthar thainm. Tost do flaithius. Did do toil i talmain amail ata in nim. Tabair dun indiu ar sasad lathi. Ocus log dun ar fiachu amail logmaitne diar fhechemnaib. Ocus nis lecea sind i n-amus n-dofulachtai. Acht ron soer o cech ulc. Amen ropfir. </poem> {{col-3}} :'''The Prayer in modern Irish''' <poem lang="ga" style="padding-left: 1em;"> Ár n-Athair, atá ar neamh: go naofar d'ainm (''alt.'' go naomhaíthear t'ainm). Go dtaga(idh) do ríocht. Go ndéantar do thoil ar an (d)talamh, mar dhéantar ar neamh. Ár n-arán laethúil tabhair dúinn inniu, agus maith dúinn ár bhfiacha (''alt.'' ár gcionta), mar mhaithimid dár bhféichiúna féin (''alt.'' mar a mhaithimíd dóibh a chiontaíonn inár n-aghaidh). Agus ná lig sinn i gcathú (''alt.'' i gcathaíbh), ach saor sinn ó(n) olc. Óir is leatsa an Ríocht agus an Chumhacht agus an Ghlóir, trí shaol na saol (''alt.'' le saol na saol / go síoraí). Áiméan. </poem> {{col-3}} :'''The Prayer in Scottish Gaelic''' <poem lang="gd" style="padding-left: 1em;"> Ar n-Athair a tha air nèamh, Gu naomhaichear d' ainm. Thigeadh do rìoghachd. Dèanar do thoil air an talamh, mar a nithear air nèamh. Tabhair dhuinn an-diugh ar n-aran làitheil. Agus maith dhuinn ar fiachan, amhail a mhaitheas sinne dar luchd-fiach. Agus na leig ann am buaireadh sinn; ach saor sinn o olc: oir is leatsa an rìoghachd, agus a' chumhachd, agus a' ghlòir, gu sìorraidh. Amen. </poem> {{col-end}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Manx language
(section)
Add topic