Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Canadian English
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Daily life === Terms common in Canada, Britain, Ireland, Australia and other Commonwealth nations but less frequent or nonexistent in the United States are: * ''tin'' (as in ''tin of tuna''), for ''can'', especially among older speakers. Among younger speakers, ''can'' is more common, with ''tin'' referring to a can which is wider than it is tall as in "a tin of sardines" as opposed to a "can of soup".{{Citation needed|date=April 2010}} * ''cutlery'', for ''silverware'' or ''flatware'', where the material of which the utensil is made is not of consequence to the context in which it is used. * ''serviette'', especially in Eastern Canada, for a paper table ''napkin''.<ref>{{Cite web | url = https://www.merriam-webster.com/dictionary/serviette | title = Definition of SERVIETTE | website = Merriam-Webster | access-date = 17 August 2017 | archive-url = https://web.archive.org/web/20171011045628/https://www.merriam-webster.com/dictionary/serviette | archive-date = 11 October 2017 | url-status = live }}</ref> * ''[[Tap (valve)|tap]]'', conspicuously more common than ''faucet'' in everyday usage. The following are more or less distinctively Canadian: * ''ABM'', ''bank machine'': synonymous with [[automated teller machine|ATM]] (which is also used, but much more widely than ABM by financial organizations in the country).<ref>Oxford Advanced Learner's Dictionary, ''ABM''; Boberg 2005.</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.canada.ca/en/financial-consumer-agency/services/banking/atm-fees.html|title=ATM fees |publisher=Financial Consumer Agency of Canada|language=en|access-date=2018-07-29|date=8 June 2018|archive-date=29 July 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180729081344/https://www.canada.ca/en/financial-consumer-agency/services/banking/atm-fees.html|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.cibc.com/en/personal-banking/ways-to-bank/atm-and-branch-network.html|title=ATM and Banking Centre Network |website=cibc.com|language=en|access-date=2018-07-29|archive-date=29 July 2018|archive-url=https://web.archive.org/web/20180729081348/https://www.cibc.com/en/personal-banking/ways-to-bank/atm-and-branch-network.html|url-status=live}}</ref><ref>{{Cite web|url=https://www.tdcanadatrust.com/products-services/banking/electronic-banking/ATM.jsp|title=TD Green Machine ATM Machines |website=tdcanadatrust.com|language=en|access-date=2018-07-29|archive-date=19 July 2019|archive-url=https://web.archive.org/web/20190719034214/https://www.td.com/ca/en/personal-banking/solutions/ways-to-bank/?tdtab=branch-atm|url-status=live}}</ref> * ''BFI bin'': Dumpster, after a prominent Canadian waste management company, BFI Canada (which was eventually bought out and merged to become [[Waste Connections of Canada]]) in provinces where that company does business; compare to other [[generic trademark]]s such as [[Kleenex]], [[Xerox]], and even [[Dumpster]] itself. * ''chesterfield'': originally British and internationally used (as in classic furnishing terminology) to refer to a sofa whose arms are the same height as the back, it is a term for ''any'' couch or sofa in Canada (and, to some extent, Northern California).<ref>[http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl OUP.com] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20100130211752/http://www.oup.com/oald-bin/web_getald7index1a.pl |date=30 January 2010 }} <!-- OALD link: just type "chesterfield" --></ref><ref>{{cite web | url = http://www.bartleby.com/61/94/C0279400.html | title = Bartleby.com: Great Books Online -- Quotes, Poems, Novels, Classics and hundreds more | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20070218023015/http://www.bartleby.com/61/94/C0279400.html | archive-date = 18 February 2007 }}</ref> Once a hallmark of CanE, ''chesterfield'', as with ''settee'' and ''davenport'', is now largely in decline among younger generations in the western and central regions.<ref>[http://www.chass.utoronto.ca/~chambers/couch.html Utoronto.ca] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20070912210235/http://www.chass.utoronto.ca/~chambers/couch.html |date=12 September 2007 }} J.K. Chambers, "The Canada-U.S. border as a vanishing isogloss: the evidence of chesterfield." Journal of English Linguistics 23 (1995): 156–166.</ref> ''Couch'' is now the most common term; ''sofa'' is also used. * ''dart'': cigarette, used primarily by adolescents and young adults. * ''dressing gown'' or ''housecoat'' or ''bathrobe'': a dressing gown and housecoat can be of silk or cotton, usually an attractive outer layer, while a bathrobe is made of absorbent fabric like a towel; in the United States, called a ''bathrobe''. * ''eavestrough'': [[rain gutter]]. Also used, especially in the past, in the Northern and Western United States; the first recorded usage is in [[Herman Melville]]'s ''[[Moby-Dick]]'': "The tails tapering down that way, serve to carry off the water, d'ye see. Same with cocked hats; the cocks form gable-end eave-troughs {{sic}}, Flask."<ref>Oxford Advanced Learner's Dictionary, ''eavestrough''; Oxford English Dictionary; American Heritage Dictionary.</ref> * ''flush'': toilet, used primarily by older speakers throughout the Maritimes. * ''garburator'': (rhymes with ''carburetor'') a [[garbage disposal]].<ref>According to the ''Canadian Oxford Dictionary'' (second edition), ''garburator'' is "Canadian" and ''garbage disposal'' is "North American."</ref> * ''hydro'': a common synonym for [[mains electricity|electrical service]], used primarily in New Brunswick, Quebec, Ontario, Manitoba and British Columbia. Most of the power in these provinces is generated through [[hydroelectricity]], and suppliers' company names incorporate the term "Hydro". Usage: "I didn't pay my hydro bill so they shut off my lights." Hence ''hydrofield'' or ''hydro corridor'', a line of electricity transmission towers, usually in groups cutting across a city, and ''hydro lines/poles'', [[Overhead power line|electrical transmission lines]]/[[Utility pole|pole]]s.<ref>Oxford Advanced Learner's Dictionary, ''hydro''.</ref> These usages of ''hydro'' are also standard in the Australian state of [[Tasmania]]. Also in slang usage can refer to hydroponically grown marijuana. * ''[[loonie]]'': the Canadian one-dollar coin; derived from the use of the [[common loon]] on the reverse. The ''[[toonie]]'' (less commonly spelled ''tooney'', ''twooney'', ''twoonie'') is the two-dollar coin. ''Loonie'' is also used to refer to the [[Canadian dollar|Canadian currency]], particularly when discussing the exchange rate with the [[United States dollar|US dollar]]; ''loonie'' and ''toonie'' describe coinage specifically. (for example, "I have a dollar in pennies" versus "I have three loonies in my pocket"). * ''pencil crayon'':<ref name=":0">{{cite book |editor = Barber, Katherine |title = The Canadian Oxford Dictionary |edition = 1st |year = 1998 |publisher = Oxford University Press |isbn = 978-0-19-541120-1 |pages = [https://archive.org/details/canadianoxforddi00barb/page/1075 1075] |url = https://archive.org/details/canadianoxforddi00barb/page/1075 }}</ref> coloured pencil. * ''pogie'' or ''pogey'': term referring to unemployment insurance, which is now officially called ''Employment'' Insurance in Canada. Derived from the use of ''pogey'' as a term for a poorhouse.<ref>{{cite web | url = http://home.comcast.net/~russ1980/stuff/Pogey.pdf | title = Pogey: What Does it Mean? Bonny, 2006 | access-date = 26 February 2011 | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20110812060347/http://home.comcast.net/~russ1980/stuff/Pogey.pdf | archive-date = 12 August 2011 }}</ref> Not used for welfare, in which case the term is ''"the dole"'', as in ''"he's on the dole, eh?"''. * ''[[Multistorey car park|parkade]]:'' multistorey parking garage.<ref name=":0" /> ==== Apparel ==== The following are common in Canada, but not in the United States or the United Kingdom. * ''runners'':<ref>Oxford Advanced Learner's Dictionary, ''runner''.</ref> running shoes, especially in [[Western Canada]].<ref>American Speech 80.1 (2005).</ref> Also used in [[Australian English]]<ref>Cambridge Advanced Learner's Dictionary.</ref> and [[Irish English]].<ref>[http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2009/0106/1230936690382.html Sometimes the gym doesn't fix it] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111112005033/http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2009/0106/1230936690382.html |date=12 November 2011 }}, ''[[The Irish Times]]'', Tuesday, 6 January 2009</ref><ref>[http://www.irishtimes.com/newspaper/magazine/2008/0322/1206024702849.html Machismo ... or masochism?] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111112003112/http://www.irishtimes.com/newspaper/magazine/2008/0322/1206024702849.html |date=12 November 2011 }}, ''The Irish Times'' β Saturday 22 March 2008</ref><ref>[http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2008/1007/1222959451495.html Stars in the running] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20111112021537/http://www.irishtimes.com/newspaper/health/2008/1007/1222959451495.html |date=12 November 2011 }}, ''The Irish Times'', Tuesday 7 October 2008</ref> Atlantic Canada prefers ''sneakers'' while central Canada (including Quebec and Ontario) prefers ''running shoes''.<ref>American Speech 80.1 (2005), p. 36.</ref> * ''[[touque]]'' (also spelled ''toque'' or ''tuque''): a knitted winter hat. A similar hat would be called a ''beanie'' in the western United States and a ''watch cap'' in the eastern United States, though these forms are generally closer-fitting, and may lack a brim as well as a pompom. There seems to be no exact equivalent outside Canada, since the tuque is of French Canadian origin. * ''bunnyhug'': a hooded sweatshirt, with or without a zipper. Used mainly in Saskatchewan. * ''ginch/gonch/gitch/gotch'': underwear (usually men's or boys' underwear, more specifically briefs; whereas women's underwear are ''gotchies''), probably of Eastern European or Ukrainian origin. ''Gitch'' and ''gotch'' are primarily used in Saskatchewan and Manitoba while the variants with an ''n'' are common in Alberta and British Columbia.<ref>[http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/gonch/ Doubletongued.org] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20081122104734/http://www.doubletongued.org/index.php/dictionary/gonch |date=22 November 2008 }}, reference for gonch.</ref> ==== Food and beverage ==== * Most Canadians as well as Americans in the Northwest, North Central, Prairie and Inland North prefer ''pop'' over ''soda'' to refer to a carbonated beverage, but ''soda'' is understood to mean the same thing, in contrast to British English where ''soda'' refers specifically to soda ''water'' (US/Canadian ''seltzer water''). ''Soft drink'' is also extremely common throughout Canada. * What Americans call ''Canadian bacon'' is named ''[[back bacon]]'' in Canada, or, if it is coated in cornmeal or ground peas, ''cornmeal bacon'' or ''[[peameal bacon]]''. * What most Americans call a ''[[chocolate bar|candy bar]]'' is usually known as a ''chocolate bar'' (as in the United Kingdom). In certain areas surrounding the [[Bay of Fundy]], it is sometimes known as a ''nut bar''; this use is more popular in older generations. Legally only bars made of solid chocolate may be labelled chocolate bars.<ref>{{cite web | title = Decisions: Chocolate and Cocoa Products | url = http://www.inspection.gc.ca/english/fssa/labeti/decisions/chocoe.shtml | publisher = Canadian Food Inspection Agency | access-date = 4 June 2012 | url-status = dead | archive-url = https://web.archive.org/web/20100427022122/http://www.inspection.gc.ca/english/fssa/labeti/decisions/chocoe.shtml | archive-date = 27 April 2010 }}</ref> * Even though the terms ''French fries'' and ''fries'' are used by Canadians, some speakers use the word ''chips'' (and its diminutive, ''chippies''). (Chips is always used when referring to ''[[fish and chips]]'', as elsewhere.) * ''homogenized milk'' or ''homo milk'': milk containing [[Fat content of milk|3.25% milk fat]], typically called "whole milk" in the United States. * ''brown bread'' refers to [[whole-wheat bread]], as in "Would you like white or brown bread for your toast?" * An ''[[expiry date]]'' is the term used for the date when a perishable product will go bad (similar to the UK ''Use By'' date). The term ''expiration date'' is more common in the United States (where ''expiry date'' is seen mostly on the packaging of Asian food products). The term ''Best Before'' also sees common use, where although not spoiled, the product may not taste "as good". * ''double-double'': a cup of coffee with two measures of cream and two of sugar,<ref>{{cite web|url = https://www.cbc.ca/news/entertainment/double-double-now-you-can-look-it-up-1.511522|title = 'Double-double'? Now you can look it up|publisher = [[CBC News]]|date = 30 June 2004|access-date = 20 August 2017|archive-date = 31 August 2013|archive-url = https://web.archive.org/web/20130831024640/http://www.cbc.ca/news/arts/story/2004/06/30/doubledouble040630.html|url-status = live}}</ref> most commonly associated with the [[Tim Hortons]] chain of coffee shops.<ref>Douglas Hunter, ''Double Double: How Tim Hortons Became a Canadian Way of Life, One Cup at a Time''. [[HarperCollins]], 2012. {{ISBN|978-1443406741}}.</ref> * Canadianisms relating to alcohol: ** ''mickey'': a {{convert|375|mL|USfloz impfloz|abbr=on|lk=out}} bottle of hard liquor (informally called a [[pint]] in the Maritimes and the United States). In Newfoundland, this is almost exclusively referred to as a "[[hip flask|flask]]". In the United States, "mickey", or "[[Mickey Finn (drugs)|Mickey Finn]]", refers to a drink laced with drugs. ** ''two-six'', ''twenty-sixer'', ''twixer'': a {{convert|750|mL|USfloz impfloz|abbr=on}} bottle of hard liquor (called a quart in the Maritimes). The word ''handle'' is less common. Similarly, a {{convert|1.14|L|USfloz impfloz|abbr=on}} bottle of hard liquor is known as a ''forty'' and a {{convert|1.75|L|USfloz impfloz|abbr=on}} bottle is known as a ''sixty'' or ''half gallon'' in Nova Scotia. ** ''Texas mickey'' (especially in Saskatchewan, New Brunswick and Nova Scotia; more often a "Saskatchewan mickey" in western Canada): a {{convert|3|L|USfloz impfloz|0|abbr=on}} bottle of hard liquor. (Despite the name, Texas mickeys are generally unavailable outside of Canada.) ** ''two-four'': a case of 24 beers, also known as a ''case'' in Eastern Canada, or a ''flat'' in Western Canada (referencing that cans of beer are often sold in packages of six, with four packages to a flat box for shipping and stacking purposes). ** ''six-pack'', ''half-sack'', ''half-case'', or ''poverty-pack'': a case of six beers * ''[[poutine]]'': a snack of french fries topped with cheese curds and hot gravy. * There are also [[genericized trademark]]s used in Canada: ** ''[[cheezies]]'': [[cheese puffs]]. The name is a [[genericized trademark]] based on a brand of crunchy cheese snack sold in Canada. ** [[Kraft Dinner]] or "KD": for any packaged dry macaroni and cheese mix, even when it is not produced by Kraft. * ''[[freezie]]'': A frozen flavoured sugar water snack common worldwide, but known by this name exclusively in Canada. * ''dainty'': a fancy cookie, pastry, or square served at a social event (usually plural). Used in western Canada. * ''[[Smarties]]'': a bean-sized, small candy-covered chocolate, similar to plain [[M&M's]]. This is also seen in British English. [[Smarties (tablet candy)|Smarties in the United States]] refer to small tart powdered disc sold in rolls; in Canada these tart candies are sold as "[[Rockets (wafer candy)|Rockets]]".
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Canadian English
(section)
Add topic