Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Quebec French
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Syntax == {{main|Quebec French syntax}} Like other varieties, Quebec French is characterized by increasingly wide gaps between its formal and informal forms.<ref name="Waugh">{{cite web |url=http://slat.arizona.edu/sites/slat/files/page/linbonnie.pdf |title=Authentic materials for everyday spoken french: corpus linguistics vs. french textbooks |first=Linda |last=Waugh |publisher=University of Arizona |url-status=dead |archive-url=https://web.archive.org/web/20141124194707/http://slat.arizona.edu/sites/slat/files/page/linbonnie.pdf |archive-date=November 24, 2014 }}</ref> Notable differences include the generalized use of ''on'' (informal for ''nous''), the use of single negations as opposed to double negations: ''J'ai pas'' (informal) vs ''Je n'ai pas'' (formal) etc.<ref>{{cite web|url=https://www.lawlessfrench.com/grammar/subject-pronouns/|title=French Subject Pronouns - Pronoms sujets|author=Laura K. Lawless|work=Lawless French|access-date=11 February 2016}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.lawlessfrench.com/grammar/informal-negation/|title=Informal French Negation - Pas without Ne|author=Laura K. Lawless|work=Lawless French|access-date=11 February 2016}}</ref> There are increasing differences between the [[syntax]] used in spoken Quebec French and that of other [[Dialects of the French language|regional dialects of French]].<ref>{{cite journal |last = Barbaud |first = Philippe |date = 1998 |title = Dissidence du français quĂ©bĂ©cois et Ă©volution dialectale |language = fr |location = MontrĂ©al |publisher = UniversitĂ© du QuĂ©bec Ă MontrĂ©al |journal = Revue quĂ©bĂ©coise de linguistique |volume = 26 |issue = 2 |pages = 107â128 |doi = 10.7202/603156ar |url = http://www.er.uqam.ca/nobel/r21354/DISSIDENCE.pdf |archive-url = https://web.archive.org/web/20070614075250/http://www.er.uqam.ca/nobel/r21354/DISSIDENCE.pdf |archive-date = 14 June 2007 }}</ref> However, the characteristic differences of Quebec French syntax are not considered standard despite their high-frequency in everyday, relaxed speech. One far-reaching difference is the weakening of the syntactic role of the [[Specifier (linguistics)|specifier]]s (both verbal and nominal), which results in many syntactic changes: * [[Relative clause]]s (1) using ''que'' as an all-purpose [[relative pronoun]], or (2) embedding [[interrogative pronoun]]s instead of [[relative pronoun]]s (also found in informal European French): *# ''J'ai trouvĂ© le document'' que j'ai de besoin. ({{lang|fr|J'ai trouvĂ© le document dont j'ai besoin}}.) "I found / I've found the document I need." *# ''Je comprends'' qu'est-ce que ''tu veux dire. (Je comprends ce que tu veux dire.)'' "I understand what you mean." * Omission of the prepositions that [[Collocation|collocate]] with certain verbs: ** ''J'ai un enfant'' Ă m'occuper. ([[Standard French]]: ''s'occuper'' de; ''J'ai un enfant dont je dois m'occuper.'') "I have a child (I need) to take care of." * [[Plural]] conditioned by semantics: ** ''La plupart du monde'' sont ''tannĂ©s des taxes. (La plupart du monde est tannĂ© des taxes.)'' "Most people are fed up with taxes." * A phenomenon throughout the Francophonie, dropping the ''ne'' of the double negative is accompanied, in Quebec French, by a change in word order (1), and (2) [[clitic|postcliticisation]] of direct pronouns (3) along with euphonic insertion of [z] [[Liaison (French)|liaisons]] to avoid vowel [[Hiatus (linguistics)|hiatus]]. This word order is also found in non-standard European French. *# ''Donne-moi-le pas. (Ne me le donne pas.)'' "Don't give it to me." *# ''Dis-moi pas de m'en aller! (Ne me dis pas de m'en aller)'' "Don't tell me to go away!" *# ''Donne-moi-z-en pas ! (Ne m'en donne pas!)'' "Don't give me any!" Other notable syntactic changes in Quebec French include the following: * Use of non-standard verbal [[periphrasis]], (many of them archaisms): ** J'Ă©tais pour ''te le dire. (J'allais te le dire. / J'Ă©tais sur le point de te le dire.)'' "I was going to/about to tell you about it." (old European French but still used in e.g. [[Haiti]]) ** Avoir su, ''j'aurais... (Si j'avais su, j'aurais...)'' "Had I known, I would have..." ** Mais que ''l'hiver finisse, je vais partir. (DĂšs que l'hiver finira, je partirai.)'' "As soon as winter ends, I will leave." * [[Grammatical particle|Particle]] ''-tu'' used (1) to form [[tag question]]s, (2) sometimes to express exclamative sentences and (3) at other times it is used with excess, for instance (note that this is common throughout European French via the addition of -t'y or -tu): ** ''C'est-tu prĂȘt? (Est-ce prĂȘt? / C'est prĂȘt? / Est-ce que c'est prĂȘt?)'' "Is it ready?" ** ''Vous voulez-tu manger? (Vous voulez manger?)'' "Do you want to eat?" ** ''On a-tu bien mangĂ©! (Qu'est-ce qu'on a bien mangĂ©!)'' "We ate well, didn't we?" ** ''T'as-tu pris tes pilules? (Est-ce que tu as pris tes mĂ©dicaments?)'' "Have you taken your medications?" ** This particle is ''-ti'' (from Standard French ''-t-il'', often rendered as [tÍĄsi]) in most varieties of North American French outside Quebec as well as in European varieties of ''français populaire'' as already noted by Gaston Paris.{{sfn|Meyer|Paris|1877|pages=438â442}} It is also found in the non-creole speech on the island of [[Saint-Barthelemy]] in the Caribbean. * Extensive use of [[litotes]] (also common in informal European French): ** ''Il fait pas chaud! (Il fait frais!)'' "It is not all too warm out!" ** ''C'est pas laid pantoute! (Ce n'est pas laid du tout!)'' "Isn't this nice!" (literally: "This is not ugly at all.") ** ''Comment vas-tu? - Pas pire, pas pire.'' "How are you? - Not bad. Not bad at all" However, these features are common to all the basilectal varieties of ''français populaire'' descended from the 17th century koinĂ© of Paris. * Use of diminutives (also very common in European French): ** ''Tu prendrais-tu un p'tit cafĂ©? Une p'tite biĂšre?'' "Would you like to have a coffee? A beer?"
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Quebec French
(section)
Add topic