Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Bulgarian language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Conjunctions and particles==== =====But===== In Bulgarian, there are several conjunctions all translating into English as "but", which are all used in distinct situations. They are {{lang|bg|но}} ({{Transliteration|bg|no}}), {{lang|bg|ама}} ({{Transliteration|bg|amà}}), {{lang|bg|а}} ({{Transliteration|bg|a}}), {{lang|bg|ами}} ({{Transliteration|bg|amì}}), and {{lang|bg|ала}} ({{Transliteration|bg|alà}}) (and {{lang|bg|обаче}} ({{Transliteration|bg|obache}}) – "however", identical in use to {{lang|bg|но}}). While there is some overlapping between their uses, in many cases they are specific. For example, {{Transliteration|bg|ami}} is used for a choice – {{Transliteration|bg|ne tova, ami onova}} – "not this one, but that one" (compare Spanish {{lang|es|sino}}), while {{Transliteration|bg|ama}} is often used to provide extra information or an opinion – {{Transliteration|bg|kazah go, ama sgreshih}} – "I said it, but I was wrong". Meanwhile, {{Transliteration|bg|a}} provides contrast between two situations, and in some sentences can even be translated as "although", "while" or even "and" – {{Transliteration|bg|az rabotya, a toy blee}} – "I'm working, and he's daydreaming". Very often, different words can be used to alter the emphasis of a sentence – e.g. while {{Transliteration|bg|pusha, no ne tryabva}} and {{Transliteration|bg|pusha, a ne tryabva}} both mean "I smoke, but I shouldn't", the first sounds more like a statement of fact ("...but I mustn't"), while the second feels more like a ''judgement'' ("...but I oughtn't"). Similarly, {{Transliteration|bg|az ne iskam, ama toy iska}} and {{Transliteration|bg|az ne iskam, a toy iska}} both mean "I don't want to, but he does", however the first emphasizes the fact that ''he'' wants to, while the second emphasizes the ''wanting'' rather than the person. {{Transliteration|bg|Ala}} is interesting in that, while it feels archaic, it is often used in poetry and frequently in children's stories, since it has quite a moral/ominous feel to it. Some common expressions use these words, and some can be used alone as interjections: *{{Transliteration|bg|da, ama ne}} ({{lit|yes, but no}}) – means "you're wrong to think so". *{{Transliteration|bg|ama}} can be tagged onto a sentence to express surprise: {{Transliteration|bg|ama toy spi!}} – "he's sleeping!" *{{lang|bg|ами!}} – "you don't say!", "really!" =====Vocative particles===== Bulgarian has several abstract particles which are used to strengthen a statement. These have no precise translation in English.<ref group=note>Perhaps most similar in use is the tag "man", but the Bulgarian particles are more abstract still.</ref> The particles are strictly informal and can even be considered rude by some people and in some situations. They are mostly used at the end of questions or instructions. *{{lang|bg|бе}} ({{Transliteration|bg|be}}) – the most common particle. It can be used to strengthen a statement or, sometimes, to indicate derision of an opinion, aided by the tone of voice. (Originally purely masculine, it can now be used towards both men and women.) **{{Transliteration|bg|kazhi mi, be}} – tell me (insistence); {{Transliteration|bg|taka li, be?}} – is that so? (derisive); {{Transliteration|bg|vyarno li, be?}} – you don't say!. *{{lang|bg|де}} ({{Transliteration|bg|de)}} – expresses urgency, sometimes pleading. **{{Transliteration|bg|stavay, de!}} – come on, get up! *{{lang|bg|ма}} ({{Transliteration|bg|ma}}) (feminine only) – originally simply the feminine counterpart of {{Transliteration|bg|be}}, but today perceived as rude and derisive (compare the similar evolution of the vocative forms of feminine names). *{{lang|bg|бре}} ({{Transliteration|bg|bre}}, masculine), {{lang|bg|мари}} ({{Transliteration|bg|mari}}, feminine) – similar to {{Transliteration|bg|be}} and {{Transliteration|bg|ma}}, but archaic. Although informal, can sometimes be heard being used by older people. =====Modal particles===== These are "tagged" on to the beginning or end of a sentence to express the mood of the speaker in relation to the situation. They are mostly [[interrogative]] or slightly [[imperative mood|imperative]] in nature. There is no change in the grammatical mood when these are used (although they may be expressed through different grammatical moods in other languages). *{{lang|bg|нали}} ({{Transliteration|bg|nalì}}) – is a universal affirmative tag, like "isn't it"/"won't you", etc. (it is invariable, like the French {{lang|fr|n'est-ce pas}}). It can be placed almost anywhere in the sentence, and does not always require a verb: **{{Transliteration|bg|shte doydesh, nali?}} – you are coming, aren't you?; {{Transliteration|bg|nali iskaha?}} – didn't they want to?; {{Transliteration|bg|nali onzi?}} – that one, right?; **it can express quite complex thoughts through simple constructions – {{Transliteration|bg|nali nyamashe?}} – "I thought you weren't going to!" or "I thought there weren't any!" (depending on context – the verb {{Transliteration|bg|nyama}} presents general negation/lacking, see "nyama", above). *{{lang|bg|дали}} ({{Transliteration|bg|dalì}}) – expresses uncertainty (if in the middle of a clause, can be translated as "whether") – e.g. {{Transliteration|bg|dali shte doyde?}} – "do you think he will come?" *{{lang|bg|нима}} ({{Transliteration|bg|nimà}}) – presents disbelief ~"don't tell me that{{nbsp}}..." – e.g. {{Transliteration|bg|nima iskash?!}} – "don't tell me you want to!". It can be used on its own as an [[interjection]] – {{Transliteration|bg|nima!}} *{{lang|bg|дано}} ({{Transliteration|bg|danò}}) – expresses wish – {{Transliteration|bg|shte doyde}} – "he will come"; {{Transliteration|bg|dano doyde}} – "may he come". Grammatically, {{Transliteration|bg|dano}} is entirely separate from the verb {{lang|bg|желая}} ({{Transliteration|bg|zhelàya}}) – "to wish". *{{lang|bg|нека}} ({{Transliteration|bg|nèka}}) – means "let('s)" – e.g. {{Transliteration|bg|neka doyde}} – "let him come"; when used in the first person, it expresses extreme politeness: {{Transliteration|bg|neka da otidem...}} – "let us go" (in colloquial situations, {{Transliteration|bg|hayde}}, below, is used instead). **{{lang|bg|neka}}, as an interjection, can also be used to express judgement or even [[schadenfreude]] – {{Transliteration|bg|neka mu!}} – "he deserves it!". =====Intentional particles===== These express intent or desire, perhaps even pleading. They can be seen as a sort of [[cohortative mood|cohortative]] side to the language. (Since they can be used by themselves, they could even be considered as verbs in their own right.) They are also highly informal. *{{lang|bg|хайде}} ({{Transliteration|bg|hàide}}) – "come on", "let's" **e.g. {{Transliteration|bg|hayde, po-barzo}} – "faster!" *{{lang|bg|я}} ({{Transliteration|bg|ya}}) – "let me" – exclusively when asking someone else for something. It can even be used on its own as a request or instruction (depending on the tone used), indicating that the speaker wants to partake in or try whatever the listener is doing. **{{Transliteration|bg|ya da vidya}} – let me see; {{Transliteration|bg|ya?}} or {{Transliteration|bg|ya!}} – "let me.../give me..." *{{lang|bg|недей}} ({{Transliteration|bg|nedèi}}) (plural {{Transliteration|bg|nedèyte}}) – can be used to issue a negative instruction – e.g. {{Transliteration|bg|nedey da idvash}} – "don't come" ({{Transliteration|bg|nedey}} + subjunctive). In some dialects, the construction {{Transliteration|bg|nedey idva}} ({{Transliteration|bg|nedey}} + [[preterite]]) is used instead. As an interjection – {{Transliteration|bg|nedei!}} – "don't!" (See section on [[Bulgarian grammar#Mood|imperative mood]]). These particles can be combined with the vocative particles for greater effect, e.g. {{Transliteration|bg|ya da vidya, be}} (let me see), or even exclusively in combinations with them, with no other elements, e.g. {{Transliteration|bg|hayde, de!}} (come on!); {{Transliteration|bg|nedey, de!}} (I told you not to!).
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Bulgarian language
(section)
Add topic