Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Myles Coverdale
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Coverdale's translation of the Bible, 1535== In 1534 Canterbury Convocation petitioned Henry VIII that the whole Bible might be translated into English. Consequently, in 1535, Coverdale dedicated this complete Bible to the King.<ref name=OUPBibleEng>{{cite book|last1=Cross 1st ed.|first1=F.L.|last2=Livingstone 3rd. ed.|first2=E.A.|title=Article title: Bible, English versions The Oxford Dictionary of the Christian Church|date=2006|publisher=Oxford University Press|isbn=0-19-211655-X|edition=3rd rev.|url-access=registration|url=https://archive.org/details/oxforddictionary00late}}</ref>{{rp|201}} After much scholarly debate, it is now considered very probable that the place of printing of the Coverdale Bible was [[Antwerp]].<ref name="ONDB"/><ref name=Latre-Place>{{cite web|last1=Latré|first1=Guido|title=The Place of Printing of the Coverdale Bible|url=http://www.tyndale.org/tsj08/latre.html|website=Tyndale org|publisher=K. U. Leuven and Université Catholique de Louvain, Belgium, 2000|access-date=7 April 2015}}</ref> The printing was financed by [[Jacobus van Meteren]]. The printing of the first edition was finished on 4 October 1535.<ref group=note>The colophon of the bible itself states this exact date.</ref> Coverdale based the text in part on Tyndale's translation of the [[New Testament]] (following Tyndale's November 1534 Antwerp edition) and of those books which were translated by Tyndale: the [[Pentateuch]], and the [[Book of Jonah]]. Other [[Old Testament]] books he translated from the German of Luther and others.{{refn|group=note|"Knowing neither Hebrew nor Greek, Coverdale consulted Latin (Vulgate and Pagninus’ Latin version of 1528), English (translations associated with Tyndale), German (Luther’s translation) and Swiss (Zurich Bible of 1531 and 1534) sources to guide him on those portions of the Old Testament that Tyndale had not finished (Matthew’s Bible, Introduction, ix) and to adapt those portions of the Old Testament that Tyndale had finished as well as the Tyndale New Testament of 1526."<ref>{{cite journal |last1=Naudé |first1=Jacobus A. |title=Emergence of the Tyndale–King James Version tradition in English Bible translation |journal=HTS Teologiese Studies / Theological Studies |date=13 September 2022 |volume=78 |issue=1 |doi=10.4102/hts.v78i1.7649|doi-access=free }}</ref>}} <ref group=note>In his dedication to King Henry, Coverdale explains that he has ‘with a clear conscience purely and faithfully translated this out of five sundry interpreters’. Daniell explains that this means Tyndale, Luther, the Vulgate, the Zürich Bible, and Pagninus's Latin translation of the Hebrew.</ref> Based on Coverdale's translation of the Book of [[Psalms]] in his 1535 Bible, his later [[Psalter]] has remained in use in the [[1662 Book of Common Prayer|1662 ''Book of Common Prayer'']] to the present day, and is retained with various minor corrections in the 1926 Irish ''Book of Common Prayer'', the 1928 US Episcopal ''Book of Common Prayer'', and the [[Book of Common Prayer (1962)|1962 Canadian ''Book of Common Prayer'']], etc.<ref group=note>The following is Guido Latré's citation for: ''... it was Coverdale's glory to produce the first printed English Bible, and to leave to posterity a permanent memorial of his genius in that most musical version of the Psalter which passed into the Book of Common Prayer, and has endeared itself to generations of Englishmen.'' Darlow,T.H. & Moule,H.F., Historical Catalogue of the printed Editions of Holy Scripture in the Library of the British and Foreign Bible Society, 2 vols., London and New York, 1963 (1st ed. 1903) p.6</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Myles Coverdale
(section)
Add topic