Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Manglish
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Influences from other languages== Speakers of Manglish from the country's different ethnic groups tend to intersperse varying amounts of expressions or interjections from their mother tongue β be it [[Malay language|Malay]], [[Chinese language|Chinese]] or one of the [[Languages of India|Indian]] languages β which, in some cases, qualifies as a form of [[code-switching]].<ref name="Vollmann and Soon">{{Cite journal |last1=Vollmann |first1=Ralf |last2=Soon |first2=Tek Wooi |date=2019 |title=The sociolinguistic status of Malaysian English |url=https://www.academia.edu/39188110 |journal=Grazer Linguistische Studien |volume=2019 |issue=91 |pages=133β150 }}</ref> Verbs or adjectives from other languages often have English [[affix]]es, and conversely sentences may be constructed using English words in another language's syntax. People tend to translate phrases directly from their first languages into English, for instance, "on the light" instead of "''turn'' on the light". Or sometimes, "open the light", translated directly from Chinese.{{citation needed|date=February 2012}} Aside from borrowing lexicons and expressions at varying levels depending on the speaker's mother tongue, Malay, Chinese and Tamil also influence Manglish at a sentence formation level. For example, Chinese languages do not mark the verb for tenses. Instead, information about time is often acquired through contextual knowledge or time-specific markers such as 'yesterday', 'today' and 'tomorrow'.<ref name="auto1">{{Cite thesis |last=Lee |first=Zhia Ee |title=Colloquial Malaysian English (CMalE): a problem or a cool phenomenon? |date=2015 |degree=Master's |publisher=Jaume I University |url=http://repositori.uji.es/xmlui/handle/10234/127527 |hdl=10234/127527 |hdl-access=free }}</ref> This is also replicated in Manglish with sentences like 'She go to the shop yesterday' and 'I come here every day'. The Chinese also tend to speak Manglish with staccato feel as it is syllable-timed, unlike English which is stress-timed. ===Duplication of words=== Chinese, Malay and Tamil languages often duplicate words for different functions such as to show pluralisation, emphasis or repetition. Similarly, this has influenced the duplication of English words when speaking Manglish, especially when placing emphasis on certain words or to show pluralisation.<ref name="Lee 2015 p19" >{{harvp|Lee|2015|p=19}}</ref> Some examples include: *{{lang|cpe-MY|You don't noisy-noisy ah, I whack you later then you know.}} (Don't be too noisy or I'll discipline you later.) *{{lang|cpe-MY|That boy you dated last time is the short-short one in the party is it?}} (Was the boy you dated the very short one we met at the party?)
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Manglish
(section)
Add topic