Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
La Marseillaise
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Lyrics == Generally only the first verse is sung. <div style="overflow-x:scroll"><!-- avoid clipping on narrow screen e.g. phones --> {|cellpadding="6" !French original{{efn|The [[French language]] has spacing before some punctuation marks, such as the [[exclamation mark|exclamation]] and [[question mark]]s when typed.}} !IPA transcription{{efn|See [[Help:IPA/French]], [[French phonology]] and [[French of France]].}} !English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;" |<poem lang="fr">Allons enfants de la Patrie, Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie {{music repeat|L'étendard sanglant est levé,}} Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats ? Ils viennent jusque dans vos bras Égorger vos fils, vos compagnes ! {{small|'''Refrain :'''}} {{Music repeat|Aux armes, citoyens, Formez vos bataillons, Marchons, marchons !{{efn|Also sung as « Marchez, marchez ! »}} Qu'un sang impur Abreuve nos sillons !}} Que veut cette horde d'esclaves, De traîtres, de rois conjurés ? Pour qui ces ignobles entraves, {{music repeat|Ces fers dès longtemps préparés ?}} Français, pour nous, ah ! quel outrage Quels transports il doit exciter! C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage ! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} Quoi ! des cohortes étrangères Feraient la loi dans nos foyers ! Quoi ! Ces phalanges mercenaires {{music repeat|Terrasseraient nos fiers guerriers!}} Grand Dieu ! Par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres de nos destinées ! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} Tremblez, tyrans et vous perfides L'opprobre de tous les partis, Tremblez ! vos projets parricides {{music repeat|Vont enfin recevoir leurs prix !}} Tout est soldat pour vous combattre, S'ils tombent, nos jeunes héros, La terre en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre ! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} Français, en guerriers magnanimes, Portez ou retenez vos coups ! Épargnez ces tristes victimes, {{music repeat|À regret s'armant contre nous.}} Mais ces despotes sanguinaires, Mais ces complices de Bouillé, Tous ces tigres qui, sans pitié, Déchirent le sein de leur mère ! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} Amour sacré de la Patrie, Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie, {{music repeat|Combats avec tes défenseurs !}} Sous nos drapeaux que la victoire Accoure à tes mâles accents, Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire ! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} {{small|'''Couplet des enfants :'''}}{{efn|The seventh verse was not part of the original text; it was added in 1792 by an unknown author.}} Nous entrerons dans la carrière Quand nos aînés n'y seront plus, Nous y trouverons leur poussière {{music repeat|Et la trace de leurs vertus}} Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil, Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre. {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}}</poem> |<poem lang="fr-IPA">[a.lõ.z‿ɑ̃.fɑ̃ də la pa.tʁi.ə {{!}}] [lə ʒuʁ də glwaʁ ɛ.t‿a.ʁi.ve ‖] [kõ.tʁə nu də la ti.ʁa.ni.ə {{!}}] 𝄆 [le.tɑ̃.daʁ sɑ̃.glɑ̃.t‿ɛ lə.ve ‖] 𝄇 [ɑ̃.tɑ̃.de vu dɑ̃ le kɑ̃.pa.ɲə {{!}}] [my.ʒiʁ se fe.ʁɔ.sə sɔl.da ‖] [il vjɛ.nə ʒys.kə dɑ̃ vo bʁɑ {{!}}] [e.gɔʁ.ʒe vo fis vo kõ.pa.ɲə ‖] {{small|'''[ʁə.fʁɛ̃]:'''}} 𝄆 [o.z‿aʁ.mə si.twa.jɛ̃ {{!}}] [fɔʁ.me vo ba.ta.jõ {{!}}] [maʁ.ʃõ {{!}} maʁ.ʃõ ‖] [kœ̃ sɑ̃ ɛ̃.pyʁ {{!}}] [a.bʁœ.və no si.jõ ‖] 𝄇 [kə vø sɛ.tə ɔʁ.də dɛs.kla.və {{!}}] [də tʁɛ.tʁə də ʁwa kõ.ʒy.ʁe ‖] [puʁ ki se.z‿i.ɲɔ.blə.z‿ɑ̃.tʁa.və {{!}}] 𝄆 [se fεʁ de lõg.tɑ̃ pʁe.pa.ʁe ‖] 𝄇 [fʁɑ̃.sɛ puʁ nu a kɛl u.tʁa.ʒə {{!}}] [kɛl tʁɑ̃s.pɔʁ.z‿il dwa.t‿ɛk.si.te ‖] [sɛ nu kõ.n‿o.zə me.di.te {{!}}] [də ʁɑ̃.dʁ‿a lɑ̃.tik ɛs.kla.va.ʒə ‖] {{small|'''[ʁə.fʁɛ̃]'''}} [kwa de ko.ɔʁ.tə.z‿e.tʁɑ̃.ʒɛ.ʁə {{!}}] [fə.ʁe la lwa dɑ̃ no fwa.je ‖] [kwa se fa.lɑ̃.ʒə mɛʁ.sə.nɛ.ʁə {{!}}] 𝄆 [tɛ.ʁa.sə.ʁe no fje gɛ.ʁje ‖] 𝄇 [gʁɑ̃ djø paʁ de mɛ̃.z‿ɑ̃.ʃɛ.ne.ə {{!}}] [no fʁõ su lə ʒu sə plwa.ʁɛ ‖] [də vil dɛs.pɔ.tə də.vjɑ̃.dʁɛ {{!}}] [le mɛ.tʁə də no dɛs.ti.ne.ə ‖] {{small|'''[ʁə.fʁɛ̃]'''}} [tʁɑ̃.ble ti.ʁɑ̃.z‿e vu pɛʁ.fi.də {{!}}] [lɔ.pʁɔ.bʁə də tu le paʁ.ti ‖] [tʁɑ̃.ble vo pʁɔ.ʒe pa.ʁi.si.də {{!}}] 𝄆 [võ.t‿ɑ̃.fɛ̃ ʁə.sə.vwaʁ lœʁ pʁi ‖] 𝄇 [tu.t‿ɛ sɔl.da puʁ vu kõ.ba.tʁə {{!}}] [sil tõ.bə no ʒœ.nə e.ʁo ‖] [la tɛ.ʁ‿ɑ̃ pʁɔ.dɥi də nu.vo {{!}}] [kõ.tʁə vu tu pʁɛ.z‿a sə ba.tʁə ‖] {{small|'''[ʁə.fʁɛ̃]'''}} [fʁɑ̃.sɛ ɑ̃ gɛ.ʁje ma.ɲa.ni.mə {{!}}] [pɔʁ.te.z‿u ʁə.tə.ne vo ku ‖] [e.paʁ.ɲe se tʁis.tə vik.ti.mə {{!}}] 𝄆 [a ʁə.gʁe saʁ.mɑ̃ kõ.tʁə nu ‖] 𝄇 [me.se dɛs.pɔ.tə sɑ̃.gi.nɛ.ʁə {{!}}] [me.se kõ.pli.sə də bwi.je ‖] [tu.se ti.gʁə ki sɑ̃ pi.tje {{!}}] [de.ʃi.ʁə lə sɛ̃ də lœʁ mɛ.ʁə ‖] {{small|'''[ʁə.fʁɛ̃]'''}} [a.muʁ sa.kʁe də la pa.tʁi.ə {{!}}] [kõ.dɥi su.tjɛ̃ no bʁa vɑ̃.ʒœʁ ‖] [li.bɛʁ.te li.bɛʁ.te ʃe.ʁi.ə {{!}}] 𝄆 [kõ.ba.z‿a.vɛk te de.fɑ̃.sœʁ ‖] 𝄇 [su no dʁa.po kə la vik.twa.ʁə {{!}}] [a.kuʁ a.te mɑ.lə.z‿a.ksɑ̃ ‖] [kə.te.z‿ɛ.nə.mi.z‿ɛks.pi.ʁɑ̃ {{!}}] [vwa tõ tʁi.õ.pe nɔ.tʁə glwa.ʁə ‖] {{small|'''[ʁə.fʁɛ̃]'''}} {{small|'''[ku.plɛ de.z‿ɑ̃.fɑ̃]:'''}} [nu.z‿ɑ̃.tʁə.ʁõ dɑ̃ la ka.ʁjɛ.ʁə {{!}}] [kɑ̃ no.z‿ɛ.ne ni sə.ʁõ ply ‖] [nu.z‿i tʁu.və.ʁõ lœʁ pu.sjɛ.ʁə {{!}}] 𝄆 [e la tʁa.sə də lœʁ vɛʁ.ty ‖] 𝄇 [bjɛ̃ mwɛ̃ ʒa.lu də lœʁ syʁ.vi.vʁə {{!}}] [kə də paʁ.ta.ʒe lœʁ sɛʁ.kœj ‖] [nu.z‿o.ʁõ lə sy.blim ɔʁ.gœj {{!}}] [də le vɑ̃.ʒe u də le sɥi.vʁə ‖] {{small|'''[ʁə.fʁɛ̃]'''}}</poem> |<poem>Arise, children of the Fatherland, The [[Storming of the Bastille|day of glory]] has arrived! Against us, of tyranny {{music repeat|The blood-stained [[War flag|standard]] is raised,}} Do you hear in the countryside, Those [[First Coalition|blood-thirsty soldiers]] ablare? They're coming right into your arms To tear the throats of your sons, your wives! {{small|'''Refrain:'''}} {{Music repeat|To arms, citizens, Form up your battalions March on, march on! Let blood impure Water our furrows!}} What do they want, this horde of slaves, Of [[Army of Condé|traitors]], of conjured kings? For whom these ignoble chains, {{music repeat|These long-prepared irons?}} Frenchmen, for us, ah! What outrage What outburst it must arouse! It's us they dare to conspire To return to the old slavery! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} What! These foreign cohorts Would make the law in our homes! What! These mercenary phalanxes {{music repeat|Would strike down our proud warriors!}} Great God! With chained hands Under the yoke we'd yield ourselves Vile despots would become The masters of our destinies! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} Tremble, tyrants and ye traitors The disgrace of all parties, Tremble! Your parricidal schemes {{music repeat|Will finally receive their prize!}} Everyone is a soldier to fight you, If our young heroes fall, The earth will produce new ones, Ready to fight against you! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} Frenchmen, as magnanimous warriors, Endure or hold back your blows! Spare these pitiful victims, {{music repeat|That regret arming against us.}} But these bloodthirsty despots, But these accomplices of [[François Claude Amour, marquis de Bouillé|Bouillé]], All these tigers who, without mercy, Would tear apart their mother's breast! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} Sacred love of the Fatherland, Lead, support our avenging arms Liberty, Liberty beloved, {{music repeat|Fight with your defenders!}} Under our flags may victory Hurry to your virile accents, So that your dying enemies See your triumph and our glory! {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}} {{small|'''Children's verse:'''}} We will start our career When our elders are no more, We will find their dust there {{music repeat|And the trace of their virtues}} Much less jealous to survive them Than to share their coffin, We will have the sublime pride To avenge them or follow them. {{yesitalic|{{small|'''Refrain'''}}}}</poem> |} </div>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
La Marseillaise
(section)
Add topic