Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Tagalog language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Religious literature== [[File:CalauanChurchjf4373 11.JPG|thumb|right|upright=1.15|The [[Ten Commandments]] in Tagalog.]] Religious literature remains one of the most dynamic components to [[Tagalog literature]]. The first Bible in Tagalog, then called ''Ang Biblia''<ref>{{Cite book |last=Worth |first=Roland H. |title=Biblical Studies on the Internet: A Resource Guide |date=2008 |publisher=McFarland |edition=2nd |page=43}}</ref> ("the Bible") and now called ''Ang Dating Biblia''<ref>{{Cite web |title=Genesis 1 |url=http://adb.scripturetext.com/genesis/1.htm |access-date=April 14, 2022 |publisher=Bible Hub |website=biblehub.com |archive-date=August 18, 2012 |archive-url=https://web.archive.org/web/20120818113747/http://adb.scripturetext.com/genesis/1.htm |url-status=live }}</ref> ("the Old Bible"), was published in 1905. In 1970, the Philippine Bible Society translated the [[Bible]] into modern Tagalog. Even before the [[Second Vatican Council]], devotional materials in Tagalog had been in circulation. There are at least four circulating Tagalog translations of the Bible * the ''[[Magandang Balita Biblia]]'' (a parallel translation of the ''[[Good News Bible]]''), which is the [[Ecumenism|ecumenical]] version * the ''[[Bibliya ng Sambayanang Pilipino]]'' * the 1905 ''Ang Biblia'', used more by Protestants * the ''Bagong Sanlibutang Salin ng Banal na Kasulatan'' (''[[New World Translation of the Holy Scriptures]]''), exclusive to the [[Jehovah's Witnesses]] When the [[Second Vatican Council]], (specifically the [[Sacrosanctum Concilium]]) permitted the universal prayers to be translated into [[Vernacular|vernacular languages]], the [[Catholic Bishops' Conference of the Philippines]] was one of the first to translate the [[Roman Missal]] into Tagalog. The [[Roman Missal]] in Tagalog was published as early as 1982. In 2012, the Catholic Bishops' Conference of the Philippines revised the 41-year-old liturgy with an English version of the Roman Missal, and later translated it in the [[vernacular]] to several native languages in the Philippines.<ref>{{cite news |last1= |first1= |title=Manila Archdiocese starts seminars for new translation of Roman Missal|url= https://www.gmanetwork.com/news/topstories/nation/244743/manila-archdiocese-starts-seminars-for-new-translation-of-roman-missal/story/|accessdate=April 27, 2024 |publisher=[[GMA Integrated News]] |date=January 16, 2012}}</ref><ref>{{cite news |last1=Aning|first1= Jerome |title=Church revises Roman Missal|url= https://globalnation.inquirer.net/19401/church-revises-roman-missal|accessdate=April 27, 2024 |publisher=[[Philippine Daily Inquirer]] |date=November 25, 2011}}</ref> For instance, in 2024, the [[w:en: Roman Catholic Diocese of Malolos|Roman Catholic Diocese of Malolos]] uses the Tagalog translation of the [[Roman Missal]] entitled "Ang Aklat ng Mabuting Balita."<ref>{{cite news |last1= |first1= |title=Sandigan|url=https://dioceseofmalolos.ph/ |accessdate=April 27, 2024 |publisher= [[Roman Catholic Diocese of Malolos]]|date=January 1, 2024}}</ref> Jehovah's Witnesses were printing Tagalog literature at least as early as 1941<ref>{{Cite book |title=2003 Yearbook of Jehovah's Witnesses |publisher=Watch Tower Society |page=155}}</ref> and ''[[The Watchtower]]'' (the primary magazine of Jehovah's Witnesses) has been published in Tagalog since at least the 1950s. New releases are now regularly released simultaneously in a number of languages, including Tagalog. The official website of Jehovah's Witnesses also has some publications available online in Tagalog.<ref>{{Cite web |title=Watchtower Online Library |url=http://wol.jw.org/tl/wol/h/r27/lp-tg |publisher=Watch Tower Society |language=tl |access-date=November 3, 2014 |archive-date=November 11, 2014 |archive-url=https://web.archive.org/web/20141111215106/http://wol.jw.org/tl/wol/h/r27/lp-tg |url-status=live }}</ref> The revised [[bible]] edition, the ''New World Translation of the Holy Scriptures,'' was released in Tagalog on 2019<ref>{{Cite web |date=January 21, 2019 |title=''New World Translation'' Released in Tagalog |url=https://www.jw.org/en/whats-new/nwt-tagalog/#?insight |access-date=April 14, 2022 |website=Jw.org |archive-date=September 28, 2022 |archive-url=https://web.archive.org/web/20220928132201/https://www.jw.org/en/whats-new/nwt-tagalog/#?insight |url-status=live }}</ref> and it is distributed without charge both printed and [https://www.jw.org/tl/library/bibliya/nwt/mga-aklat/ online versions]. Tagalog is quite a stable language, and very few revisions have been made to Catholic [[Bible translations]]. Also, as Protestantism in the Philippines is relatively young, [[liturgy|liturgical]] prayers tend to be more [[ecumenism|ecumenical]].
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Tagalog language
(section)
Add topic