Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Documentary film
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Working conditions === Documentary translators very often have to meet tight deadlines. Normally, the translator has between five and seven days to hand over the translation of a 90-minute programme. Dubbing studios typically give translators a week to translate a documentary, but in order to earn a good salary, translators have to deliver their translations in a much shorter period, usually when the studio decides to deliver the final programme to the client sooner or when the broadcasting channel sets a tight deadline, e.g. on documentaries discussing the latest news.<ref>Matamala, A. (2009). Main Challenges in the Translation of Documentaries. In J. Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 109β120). Bristol, UK: Multilingual Matters, p. 110-111.</ref> Another problem is the lack of postproduction script or the poor quality of the transcription. A correct transcription is essential for a translator to do their work properly, however many times the script is not even given to the translator, which is a major impediment since documentaries are characterised by "the abundance of terminological units and very specific proper names".<ref name="Matamala, A. 2009 pp. 109-120">Matamala, A. (2009). Main Challenges in the Translation of Documentaries. In J. Cintas (Ed.), New Trends in Audiovisual Translation (pp. 109β120). Bristol, UK: Multilingual Matters, p. 111</ref> When the script is given to the translator, it is usually poorly transcribed or outright incorrect making the translation unnecessarily difficult and demanding because all of the proper names and specific terminology have to be correct in a documentary programme in order for it to be a reliable source of information, hence the translator has to check every term on their own. Such mistakes in proper names are for instance: "Jungle Reinhard instead of Django Reinhart, Jorn Asten instead of Jane Austen, and Magnus Axle instead of Aldous Huxley".<ref name="Matamala, A. 2009 pp. 109-120" />
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Documentary film
(section)
Add topic