Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Zulu language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Proverbs=== In 1912, Franz Mayr, an Austrian missionary in southern Africa from 1890 until his death in 1914,<ref>[https://fhya.uct.ac.za/reverend-father-franz-mayr Reverend Father Franz Mayr] ''Five Hundred Year Archive (FHYA)''. Retrieved July 14, 2024.</ref> published a collection of 150 proverbs in Zulu with an English translation.<ref>Mayr, Fr. (1912). [https://archive.org/details/anthropos_1912_7/page/956/mode/2up "Zulu Proverbs"]. ''Anthropos''. 7: 957-963.</ref> The proverbs include: *"''Inhlwa aibanjwa ngekanda isavela''." "The winged termite is not caught by its head as soon as it appears (i.e. wait till you have heard the whole story before you judge or even answer)." *"''Aku 'qaqa lazizwa ukunuka''." "No polecat ever smelt its own stink (i.e. nobody recognises his own faults)." *"''Aku'nkwali epandela enya''." "There is no partridge that scratches for another (i.e. everyone looks after his own interests)." *"''Ikot'eyikotayo''." "The cow licks the one that licks her (said of people who help one another)." [[John Colenso]] also included a selection of Zulu proverbs with English translations in his ''[https://archive.org/details/colenso-zulu-english-dictionary-1884/Colenso%2C%20Zulu-English%20Dictionary%20%281884%29%20-%20copy%20A/page/n13/mode/2up?view=theater Zulu-English Dictionary],'' first published in 1884.<ref>Colenso, John W. (1884). ''[https://archive.org/details/colenso-zulu-english-dictionary-1884/Colenso%2C%20Zulu-English%20Dictionary%20%281884%29%20-%20copy%20A/page/n13/mode/2up?view=theater Zulu-English Dictionary]''. Natal. pp. i-xv. See also the [https://archive.org/details/zuluenglishdict01colegoog/page/725/mode/2up?view=theater 1905 edition], pp. 725-728.</ref> Here are some of those proverbs: *"''Iqina lipum'embizeni.''" "The buck has jumped out of the pot (i.e. it has escaped the hunter just when he thought he had it)." *"''Izubela ladhl'indhlovu.''" "The wood-shaving killed the elephant (by striking it in the eye; used of a small matter producing a very serious result)." *"''Aku'mmango ungena'liba.''" "There is no hill without a grave (i.e. death is everywhere)."
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Zulu language
(section)
Add topic