Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Sexual orientation
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Language=== Translation is a major obstacle when comparing different cultures. Many English terms lack equivalents in other languages, while concepts and words from other languages fail to be reflected in the English language.<ref>{{cite journal |author1=Minwalla O. |author2=Rosser B.R.S. |author3=Feldman J. |author4=Varga C. |year=2005 |title=Identity experience among progressive gay Muslims in North America: A qualitative study within Al-Fatiha |url=http://nozizwe.co.za/pdf/CultureHealthSexuality.pdf |journal=Culture, Health & Sexuality |volume=7 |issue=2 |pages=113β28 |doi=10.1080/13691050412331321294 |pmid=16864192 |citeseerx=10.1.1.464.9089 |s2cid=30150323 |access-date=2017-10-26 |archive-date=2020-02-04 |archive-url=https://web.archive.org/web/20200204124102/http://nozizwe.co.za/pdf/CultureHealthSexuality.pdf |url-status=dead }}</ref><ref>{{cite journal | last1 = Sechrest | first1 = L. | last2 = Fay | first2 = T.L. | last3 = Zaidi | first3 = M.H. | year = 1972 | title = Problems of Translation in Cross-Cultural Research | journal = Journal of Cross-Cultural Research | volume = 3 | issue = 1| pages = 41β56 | doi = 10.1177/002202217200300103 | s2cid = 145766651 }}</ref> Translation and vocabulary obstacles are not limited to the English language.<ref name="Santaemilia, J. 2008 pp. 181β98">Santaemilia, J. (2008). 'War of words' on New (Legal) Sexual Identities: Spain's Recent Gender-Related Legislation and Discursive Conflict. In J. Santaemilia & P. Bou (Eds.). ''Gender and sexual identities in transition: international perspectives'', pp. 181β98. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.</ref> Language can force individuals to identify with a label that may or may not accurately reflect their true sexual orientation. Language can also be used to signal sexual orientation to others.<ref>Leap, W.L. (1996). Word's Out: Gay Men's English. Minneapolis:University of Minnesota Press.</ref> The meaning of words referencing categories of sexual orientation are negotiated in the mass media in relation to social organization.<ref name="Santaemilia, J. 2008 pp. 181β98" /> New words may be brought into use to describe new terms or better describe complex interpretations of sexual orientation. Other words may pick up new layers or meaning. For example, the heterosexual Spanish terms ''marido'' and ''mujer'' for "husband" and "wife", respectively, have recently been replaced in Spain by the gender-neutral terms ''cΓ³nyuges'' or ''consortes'' meaning "spouses".<ref name="Santaemilia, J. 2008 pp. 181β98" />
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Sexual orientation
(section)
Add topic