Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Dactylic hexameter
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===In French=== [[Jean-Antoine de Baïf]] (1532–1589) wrote poems regulated by [[Syllable weight|quantity]] on the Greco–Roman model, a system which came to be known as ''[[Musique mesurée#History|vers mesurés]]'', or ''vers mesurés à l'antique'', which the French language of the Renaissance permitted. To do this, he invented a special phonetic alphabet. In works like his ''Étrénes de poézie Franzoęze an vęrs mezurés'' (1574)<ref>See, for example, ''[https://virga.org/baif/index.php?item=166&metrique=1 Au Roi] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20180818214517/https://virga.org/baif/index.php?item=166&metrique=1 |date=2018-08-18 }}''.</ref> or ''Chansonnettes'' he used the dactylic hexameter, and other meters, in a quantitative way. An example of one of his elegiac couplets is as follows. The final -e of {{lang|fr|vienne}}, {{lang|fr|autre}}, and {{lang|fr|regarde}} is sounded, and the word {{lang|fr|il}} is pronounced /i/: :{{lang|fr|Vienne le / beau Nar/cis, qui ja/mais n'aima / autre si/non soi,}} :{{lang|fr|Et qu'il re/garde te/s yeux, // Et, qu'il se / garde d'ai/mer.}}<ref>Jean-Antoine de Baïf, {{lang|fr|Chansonette}} XV.</ref> :| – u u | – – | – u u | – – | – u u | – – :| – u u | – u u | – || – u u | – u u | – :"Let the handsome Narcissus come, who never loved another except himself, :and let him look at your eyes, and let him try not to love you." A modern attempt at reproducing the dactylic hexameter in French is this one, by André Markowicz (1985), translating Catullus's poem 63. Again the final -e and -es of {{lang|fr|pères}}, {{lang|fr|perfide}}, and {{lang|fr|désertes}} are sounded: :{{lang|fr|C'est ain/si que tu / m'as arra/chée aux au/tels de mes / pères,}} :{{lang|fr|Pour me lais/ser, per/fide Thé/sée, sur ces / rives dé/sertes ...}}<ref>André Markowicz, {{lang|fr|Le Livre de Catulle}}, éd. L'Âge d'Homme, 1985.</ref> :| – – | – u u | – u u | – u u | – u u | – – | :| – u u | – – | – u u | – u u | – u u | – – | :"Is it for this that you have snatched me from the altars of my ancestors, :to abandon me, traitorous Theseus, on these deserted shores?"
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Dactylic hexameter
(section)
Add topic