Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Newfoundland English
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Expressions == [[Archaism|Archaic]] [[adverbial phrase|adverbial intensifiers]] are preserved in Newfoundland such as ''that play was right boring'' and ''that play was some boring'' for "that play was very boring". They have been retained also in Northern England such as in the [[Yorkshire dialect]] and in [[Geordie]] and are sometimes heard in the [[The Maritimes|Maritime Provinces]] of Canada. Newfoundland English is not homogeneous and varies markedly from community to community and from region to region, which reflects both ethnic origin and relative isolation. For many decades, Newfoundland had very few roads connecting its many communities. Fishing villages, in particular, remained very isolated. In Newfoundland English, it is typical for a response to a metaphorical question like ''How's she cuttin'?'' with a dry literal response.<ref>{{cite web|url=http://www.dia.doshisha.ac.jp/disk/news/The%20DISK%20Inquirer%20March%202012.pdf |title=εεΏη€Ύε€§ε¦ιε± εεΏη€Ύε½ιε¦ι’ Doshisha International Academy |work=doshisha.ac.jp |access-date=26 January 2017}}</ref> A proper response to the foresaid question would be ''Like a knife.'' Or perhaps ''How ya gettin' on?'' To which the response might be ''Same way I gets off!'' The question/greeting is a phrase still current in the Irish Midlands and North but is rarely, if ever, responded to with such a literal answer there. In recent years, the most commonly-noted Newfoundland English expression might be ''Whadd'ya at?'' <ref>{{cite web |url=http://classicalpursuits.com/blog/2011/08/26/on-the-road-with-ann-in-search-of-the-newfoundland-soul/ |title=ON THE ROAD WITH ANN β In Search of the Newfoundland Soul | Convivium |publisher=Classicalpursuits.com |access-date=11 January 2013 |url-status=dead |archive-url=https://archive.today/20130119084858/http://classicalpursuits.com/blog/2011/08/26/on-the-road-with-ann-in-search-of-the-newfoundland-soul/ |archive-date=19 January 2013}}</ref> (''What are you at?''), loosely translated to "How's it going?" or "What are you doing?" Coming in a close second might be "You're stunned as me arse, b'y;" it implies incredible stupidity or foolishness in the person being spoken to. Other local expressions include: * ''Eh, b'y'' (also spelled 'Aye b'y' and 'ay b'y', and sometimes said as 'yes b'y): shortened form of "yes, boy." It's a term used to agree with what someone is saying.<ref>{{cite web|url=http://gregpike.ca/interest/the-proper-spelling-of-the-newfoundland-slang-by/ |title=The proper spelling of the Newfoundland slang "B'y" |publisher=GregPike.ca |access-date=11 January 2013}}</ref> Can be used sarcastically. * ''Yes, b'y'': Yes boy. It is an expression of awe or disbelief. Also commonly used sarcastically to mean yeah right. It is similar to "eh, b'y." * ''Where ya at?'': Where are you? * ''Stay where you're to/at till I comes where ya're at/to.'': Wait there for me * ''Get on the go'': Let's go. It is also a common euphemism for partying. ''on the go'' by itself can also refer to a relationship β similar to a dating stage, but more hazy. The term also refers to drinking ("gettin on the go tonight" β going out drinking tonight) * ''Havin' a time'': having fun <ref>{{cite news|url=https://www.cbc.ca/news/canada/newfoundland-labrador/comedian-says-memorial-university-taking-his-catch-phrase-1.1145107 |title=Comedian says Memorial University taking his catch phrase |work=[[Canadian Broadcasting Corporation|CBC]] |date=19 July 2012 |access-date=11 January 2013}}</ref> * ''You knows yourself'': Responding to statement in agreement. * ''What are ye at?'', or ''Wadda ya'at b'y?'': How are you doing, or sometimes What are you doing? * ''Wah?'': what? * '' What's after happenin' now?'' : What happened? (used when someone seems distraught or emotional) * ''Havin' a yarn'': Used to refer to a group telling a long story or having a long conversation. * ''Luh!'': Look! (Also used the same way as "Lo", to draw attention to something or somewhere) * ''G'wan b'y!'': Literally, "go on, b'y/boy?" Can be used as a term of disbelief or as sarcasm, like the term "No, really?" * ''Hows you gettin' on, cocky?'': "How are you today?" * ''You're a nice kind young feller'': "You are a nice young boy" * ''Me Son'': a term of endearment, like "my friend" or "my bud." * ''Me ol' cock'': another term of endearment like "my friend," "me son," or "my bud." * ''You're some crooked'': You are grouchy * ''He[she/dey] just took off'':, They left recently/quickly. Whether or not it denotes time depends on use of the word "just;" by not including "just" denotes speed, whereas using "just" denotes time. * ''Mudder'' or ''me mudder'': mother * ''Fadder'' or ''me fadder'': father * ''Contrary'': Difficult to get along with. * ''After'': "have." For example, "I'm after sitting down" for "I have sat down." it is also used like "trying" (i.e.: ''whaddya after doin' now?'', "what have you done?") * ''Oh me nerves'': an expression of annoyance * ''Ducky'': female friend or relative, used affectionately. This is commonly used in the [[English Midlands]] but is used for both genders. * ''My love'': female friend or relative * ''Batter'': Leave/begone. Typically used in the form of the phrase "Batter to Jesus." It can also be used as "Take that (object) away from here", in the form of "Batter that" * ''My treasure'': female friend or relative. These three terms are used platonically. * ''Rimmed/Warped'': to be deformed or distorted in an unusable fashion. Often used to describe someone who is seen upon as weird or an outcast (i.e., She's rimmed, b'y). * ''Right'': synonym for "very;" i.e.: "She's right pretty." * ''Scrob/Scrawb'': a scratch on one's skin, likely from the Irish "scrΓob" (i.e.: "The cat gave me some scrob, b'y" falling into disuse in lieu of "scratch") * ''Gets on/Getting on'', used to refer to how a person or group behaves (i.e. "You knows how da b'ys gets on" / "How's she getting on?") * ''On the go'', To have something processing ("I've got an application on the go") or be in a relationship ("He's got some missus on the go") * ''Can't do 'ar ting when ya got nar ting ta do 'ar ting wit.'' β "You can't do anything when you have nothing to do anything with." ['ar β any, opposite of nar (from ''nary,'' as in "nary a one" β not a one)] (Some examples taken from ''A Biography of the English Language'' by C.M. Millward) Also of note is the widespread use of the term ''b'y'' as a common form of address. It is shorthand for "boy", (and is a turn of phrase particularly pronounced with the Waterford dialect of Hiberno-Irish) but is used variably to address members of either sex. Another term of endearment, often spoken by older generations, is ''me ducky'', used when addressing a female in an informal manner, and usually placed at the end of a sentence which is often a question (Example: ''How's she goin', me ducky?'') β a phrase also found in East Midlands British English. Also pervasive as a sentence ending is ''right'' used in the same manner as the Canadian ''eh'' or the American ''huh'' or ''y'know''. Even if the sentence would otherwise be a non-question, the pronunciation of ''right'' can sometimes make it seem like affirmation is being requested. Certain words have also gained prominence amongst the speakers of Newfoundland English. For instance, a large body of water that may be referred to as a "lake" elsewhere may often (but not uniformly) be referred to as a "pond." In addition, a large landmass that rises high out of the ground, regardless of elevation, is referred to unwaveringly as a "hill," but there is a difference between a hill and a big hill. Another major characteristic of some variants of Newfoundland English is adding the letter 'h' to words that begin with vowel sounds or removing 'h' from words that begin with it. In some districts, the term house commonly is referred to as the "ouse," for example, and "even" might be said "h'even." The idiom "'E drops 'is h in 'Olyrood and picks en up in H'Avondal." is often used to describe that by using the neighbouring eastern towns [[Holyrood, Newfoundland and Labrador|Holyrood]] and [[Avondale, Newfoundland and Labrador|Avondale]] as examples. There are many different variations of the Newfoundland dialect depending on geographical location within the province. It is also important to note that Labrador has a very distinct culture and dialect within its region.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Newfoundland English
(section)
Add topic