Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Boris Pasternak
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==== Translation ==== Reluctant to conform to [[socialist realism]], Pasternak turned to translation in order to provide for his family. He soon produced acclaimed translations of [[Sándor Petőfi]], [[Johann Wolfgang von Goethe]], [[Rainer Maria Rilke]], [[Paul Verlaine]], [[Taras Shevchenko]], and [[Nikoloz Baratashvili]]. [[Osip Mandelstam]], however, privately warned him, {{qi|Your collected works will consist of twelve volumes of translations, and only one of your own work.}}<ref name="Ivin78">[[#Ivinskaya|Ivinskaya]], pp. 78–79.</ref> In a 1942 letter, Pasternak declared, {{qi|I am completely opposed to contemporary ideas about translation. The work of Lozinski, Radlova, [[Samuil Marshak|Marshak]], and [[Kornei Chukovsky|Chukovski]] is alien to me, and seems artificial, soulless, and lacking in depth. I share the nineteenth-century view of translation as a literary exercise demanding insight of a higher kind than that provided by a merely philological approach.}}<ref name="Ivin78"/> According to Ivinskaya, Pasternak believed in not being too literal in his translations, which he felt could confuse the meaning of the text. He instead advocated observing each poem from afar to plumb its true depths.<ref name="Ivin28">[[#Ivinskaya|Ivinskaya]], pp. 28–29.</ref> Pasternak's translations of [[William Shakespeare]] (''[[Romeo and Juliet]]'', ''[[Antony and Cleopatra]]'', ''[[Othello]]'', [[Henry IV, Part 1|''King Henry IV'' (Part I)]] and [[Henry IV, Part 2|(Part II)]], ''[[Hamlet]]'', ''[[Macbeth]]'', ''[[King Lear]]'')<ref>[[#Pasternak59|Pasternak (1959)]], p. 127.</ref> remain deeply popular with Russian audiences because of their colloquial, modernised dialogues. Pasternak's critics, however, accused him of "pasternakizing" Shakespeare. In a 1956 essay, Pasternak wrote: {{qi|Translating Shakespeare is a task which takes time and effort. Once it is undertaken, it is best to divide it into sections long enough for the work to not get stale and to complete one section each day. In thus daily progressing through the text, the translator finds himself reliving the circumstances of the author. Day by day, he reproduces his actions and he is drawn into some of his secrets, not in theory, but practically, by experience.}}<ref>[[#Pasternak59|Pasternak (1959)]], p. 142.</ref> According to Ivinskaya: {{blockquote|Whenever [Boris Leonidovich] was provided with literal versions of things which echoed his own thoughts or feelings, it made all the difference and he worked feverishly, turning them into masterpieces. I remember his translating [[Paul Verlaine]] in a burst of enthusiasm like this – ''[[:s:fr:Art poétique (Verlaine)|Art poétique (Verlaine)]]'' was after all an expression of his own beliefs about poetry.<ref>[[#Ivinskaya|Ivinskaya]], p. 34.</ref>}} While they were both collaborating on translating [[Rabindranath Tagore]] from [[Bengali language|Bengali]] into Russian, Pasternak advised Ivinskaya: "1) Bring out the theme of the poem, its subject matter, as clearly as possible; 2) tighten up the fluid, non-European form by rhyming internally, not at the end of the lines; 3) use loose, irregular [[Meter (poetry)|meters]], mostly ternary ones. You may allow yourself to use [[assonance]]s."<ref name="Ivin28"/> Later, while she was collaborating with him on a translation of [[Vítězslav Nezval]], Pasternak told Ivinskaya: {{blockquote|Use the literal translation only for the ''meaning'', but do not borrow words as they stand from it: they are absurd and not always comprehensible. Don't translate everything, only what you can manage, and by this means try to make the translation more precise than the original – an absolute necessity in the case of such a confused, slipshod piece of work."<ref name="Ivin28"/>}} According to Ivinskaya, however, translation was not a genuine vocation for Pasternak. She later recalled: {{blockquote|One day someone brought him a copy of a British newspaper in which there was a double feature under the title, "Pasternak Keeps a Courageous Silence." It said that if Shakespeare had written in Russian he would have written in the same way he was translated by Pasternak... What a pity, the article continued, that Pasternak published nothing but translations, writing his own work for himself and a small circle of intimate friends. "What do they mean by saying that my silence is courageous?" [Boris Leonidovich] commented sadly after reading all this. "I am silent because I am not printed."<ref>[[#Ivinskaya|Ivinskaya]], p. 35.</ref>}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Boris Pasternak
(section)
Add topic