Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Romansh language
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Germanic calques === Aside from outright loanwords, the German influence on Romansh often takes the form of [[calque]]s, where Romanic vocabulary has taken on the meaning of German words, summed up by [[Languages of Italy|Italian dialect]][[Dialectology|olog]][[Linguist|ist]] [[Graziadio Isaia Ascoli]] in 1880 as "{{lang|it|materia romana e spirito tedesco}}" ("Roman body and German soul"). The earliest examples go back to [[Carolingian Empire|Carolingian]] times and show the influence of Germanic law. Such words include {{lang|rm|tschentament}} "statute", a derivation of the verb {{lang|rm|tschentar}} (from Latin *{{lang|la|sedentare}} "to sit") as an analogy to Middle High German {{lang|gmh|satzunge}} or Surs./sut./Surm. {{lang|rm|lètg}}, Put. {{lang|rm|alach}}, Vall. {{lang|rm|lai}} "marriage", derived from Latin {{lang|la|legem}} (accusative singular of {{lang|la|lēx}} "law"), with the meaning of Middle High German {{lang|gmh|ê, ewe}}.{{sfn|Liver|2009|p=141}} A more recent example of a loan translation is the verb {{lang|rm|tradir}} "to betray", which has taken on the additional meaning of German {{lang|de|verraten}} of "to give away"{{sfn|Liver|2009|p=142}} as in {{lang|rm|tradir in secret}} "to give away a secret", originally covered by the verb {{lang|rm|revelar}}. Particularly common are combinations of verbs with [[locative adverb]]s, such as {{lang|rm|vegnir cun}} "to accompany" (literally "to come with"), {{lang|rm|vegnir anavos}} "to come back", {{lang|rm|far cun}} "to participate" (literally "to do with"), {{lang|rm|far giu}} "to agree on" (literally "to do down"), or {{lang|rm|grodar tras}} "to fail" (literally "to fall through"). Whereas such verbs also occur sporadically in other Romance languages as in French {{lang|fr|prendre avec}} "to take along" or Italian {{lang|it|andare via}} "to go away", the large number in Romansh suggests an influence of German, where this pattern is common.{{sfn|Liver|2009|p=142}} However, [[prepositional verb]]s are also common in the (Romance) [[Lombard language]] spoken in the bordering Swiss and Italian regions. The verbs {{lang|rm|far cun}} "to participate" or {{lang|rm|grodar tras}} "to fail" for example, are direct equivalents of German {{lang|de|mitmachen}} (from {{lang|de|mit}} "with" and {{lang|de|machen}} "to do") and {{lang|de|durchfallen}} (from {{lang|de|durch}} "through" and {{lang|de|fallen}} "to fall"). Less integrated into the Romansh verbal system are constructions following the pattern of {{lang|rm|far il}} ("doing the") + a German infinitive. Examples include {{lang|rm|far il}} {{lang|de|löten}} "to solder", {{lang|rm|far il}} {{lang|de|würzen}} "to season", or {{lang|rm|far il}} {{lang|de|vermissen}} "to miss, to feel the absence of". German also often serves as a model for the creation of new words. An example is Surs. {{lang|rm|tschetschapuorla}} "vacuum cleaner", a compound of {{lang|rm|tschitschar}} "to suck" and {{lang|rm|puorla}} "dust", following the model of German {{lang|de|Staubsauger}} – the Italian word, {{lang|it|aspirapolvere}} possibly being itself a calque on the German word. The Engadinese dialects on the other hand have adopted {{lang|rm|aspiradur}} from Italian {{lang|it|aspiratore}}, which, however, does not mean "vacuum cleaner". A skyscraper, which is a direct loan translation from English in many Romance languages (as in French {{lang|fr|gratte-ciel}}, Italian {{lang|it|grattacielo}}), is a loan translation of German {{lang|de|Wolkenkratzer}} (literally "cloud-scraper") in Sursilvan: {{lang|rm|il sgrattaneblas}} (from {{lang|rm|sgrattar}} "to scratch" and {{lang|rm|neblas}} "clouds"). The Engadinese varieties again follow the Italian pattern of {{lang|rm|sgrattatschêl}} (from {{lang|rm|tschêl}} "sky").{{sfn|Liver|2009|p=143}} A more recent word is {{lang|rm|la natelnumra}} "the cell phone number", which follows the word order of Swiss German {{lang|gsw|Natelnummer}}, and is found alongside {{lang|rm|la numra da natel}}. Examples of idiomatic expressions include Surs. {{lang|rm|dar in canaster}}, Engad. {{lang|rm|dar ün dschierl}}, a direct translation of German {{lang|de|einen Korb geben}}, literally meaning "to hand a basket", but used in the sense of "turning down a marriage proposal" or {{lang|rm|esser ligiongia ad enzatgi}}, a loan translation of the German expression {{lang|de|jemandem Wurst sein}}, literally meaning "to be sausage to someone" but meaning "not cared about, to be unimportant".{{sfn|Liver|2009|p=143}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Romansh language
(section)
Add topic