Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
One Thousand and One Nights
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==In world culture== {{Main|Translations of One Thousand and One Nights|List of works influenced by One Thousand and One Nights}} The influence of the versions of ''The Nights'' on world literature is immense. Writers as diverse as [[Henry Fielding]] to [[Naguib Mahfouz]] have alluded to the collection by name in their own works. Other writers who have been influenced by the ''Nights'' include [[John Barth]], [[Jorge Luis Borges]], [[Salman Rushdie]], [[Orhan Pamuk]], [[Goethe]], [[Walter Scott]], [[Thackeray]], [[Wilkie Collins]], [[Elizabeth Gaskell]], [[Nodier]], [[Flaubert]], [[Marcel Schwob]], [[Stendhal]], [[Alexandre Dumas|Dumas]], [[Victor Hugo|Hugo]], [[Gérard de Nerval]], [[Gobineau]], [[Pushkin]], [[Tolstoy]], [[Hugo von Hofmannsthal|Hofmannsthal]], [[Conan Doyle]], [[W. B. Yeats]], [[H. G. Wells]], [[Cavafy]], [[Calvino]], [[Georges Perec]], [[H. P. Lovecraft]], [[Marcel Proust]], [[A. S. Byatt]] and [[Angela Carter]].{{sfn|Irwin|2004|p=290}} Various characters from this epic have themselves become cultural icons in Western culture, such as [[Aladdin]], [[Sinbad]] and [[Ali Baba]]. Part of its popularity may have sprung from improved standards of historical and geographical knowledge. The marvelous beings and events typical of fairy tales seem less incredible if they are set further "long ago" or farther "far away"; this process culminates in the [[fantasy world]] having little connection, if any, to actual times and places. Several elements from [[Arabian mythology]] are now common in modern [[fantasy]], such as [[genie]]s, [[bahamut]]s, [[magic carpet]]s, magic lamps, etc. When [[L. Frank Baum]] proposed writing a modern fairy tale that banished stereotypical elements, he included the genie as well as the dwarf and the fairy as stereotypes to go.<ref>James Thurber, "The Wizard of Chitenango", p. 64 ''Fantasists on Fantasy'' edited by Robert H. Boyer and Kenneth J. Zahorski, {{ISBN|0-380-86553-X}}.</ref> In 1982, the [[International Astronomical Union]] (IAU) began naming features on [[Saturn]]'s moon [[Enceladus (moon)|Enceladus]] after characters and places in [[Richard Francis Burton|Burton]]'s translation<ref name="NameCategories">Blue, J.; (2006) [http://planetarynames.wr.usgs.gov/append6.html ''Categories for Naming Planetary Features'']. Retrieved November 16, 2006.</ref> because "its surface is so strange and mysterious that it was given the ''Arabian Nights'' as a name bank, linking fantasy landscape with a literary fantasy."<ref>{{cite web|url=http://www.iau.org/static/publications/IB104.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.iau.org/static/publications/IB104.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live|title=IAU Information Bulletin No. 104 |website=Iau.org|access-date=2021-11-06}}</ref> ===In Arab culture=== There is little evidence that the ''Nights'' was particularly treasured in the Arab world. It is rarely mentioned in lists of popular literature and few pre-18th-century manuscripts of the collection exist.<ref>Reynolds p. 272</ref> Fiction had a low cultural status among Medieval Arabs compared with poetry, and the tales were dismissed as ''khurafa'' (improbable fantasies fit only for entertaining women and children). According to Robert Irwin, "Even today, with the exception of certain writers and academics, the ''Nights'' is regarded with disdain in the Arabic world. Its stories are regularly denounced as vulgar, improbable, childish and, above all, badly written".{{sfn|Irwin|2004|pp=81–82}} Nevertheless, the ''Nights'' have proved an inspiration to some modern Egyptian writers, such as [[Tawfiq al-Hakim]] (author of the [[Symbolism (arts)|Symbolist]] play ''Shahrazad'', 1934), [[Taha Hussein]] (''Scheherazade's Dreams'', 1943)<ref name="Encyclopaedia Iranica">{{cite web|url=http://www.iranicaonline.org/articles/alf-layla-wa-layla |title=Encyclopaedia Iranica |publisher=Iranicaonline.org |access-date=2013-10-18}}</ref> and [[Naguib Mahfouz]] (''[[Arabian Nights and Days]]'', 1979). [[Idries Shah]] finds the [[Abjad numerals|Abjad]] numerical equivalent of the Arabic title, ''alf layla wa layla'', in the Arabic phrase ''ʾumm al-qiṣṣa'', meaning 'mother of stories'. He goes on to state that many of the stories "are encoded [[Sufi]] [[teaching stories]], descriptions of psychological processes, or enciphered lore of one kind or another".<ref name="Sufis">{{cite book|last=Shah|first=Idries|title=The Sufis|publisher=Octagon Press|orig-date=1964|year=1977|location=London, UK|pages=174–175|isbn=0-86304-020-9}}</ref> On a more popular level, film and TV adaptations based on stories like Sinbad and Aladdin enjoyed long lasting popularity in Arabic speaking countries. {{Anchor|Possible early influence on European literature}} ===Early European literature=== Although the first known translation into a European language appeared in 1704, it is possible that the ''Nights'' began exerting its influence on Western culture much earlier. Christian writers in Medieval Spain translated many works from Arabic, mainly philosophy and mathematics, but also Arab fiction, as is evidenced by [[Juan Manuel]]'s story collection ''[[El Conde Lucanor]]'' and [[Ramón Llull]]'s ''The Book of Beasts''.{{sfn|Irwin|2004|pp=92–94}} Knowledge of the work, direct or indirect, apparently spread beyond Spain. Themes and motifs with parallels in the ''Nights'' are found in [[Chaucer]]'s ''[[The Canterbury Tales]]'' (in ''[[The Squire's Tale]]'' the hero travels on a flying brass horse) and [[Boccaccio]]'s ''[[Decameron]]''. Echoes in [[Giovanni Sercambi]]'s ''Novelle'' and [[Ariosto]]'s ''[[Orlando Furioso]]'' suggest that the story of Shahriyar and Shahzaman was also known.{{sfn|Irwin|2004|pp=96–99}} Evidence also appears to show that the stories had spread to the [[Balkans]] and a translation of the ''Nights'' into [[Romanian language|Romanian]] existed by the 17th century, itself based on a Greek version of the collection.{{sfn|Irwin|2004|pp=61–62}} {{Anchor|Western literature from the 18th century onwards}} === Western literature (18th century onwards) === ==== Galland translations (1700s) ==== [[File:CC No 08 Arabian Nights.jpg|thumb|left|''[[Classic Comics]]'' issue #8]] [[File:First European edition of Arabian Nights, Les Mille et une Nuit, by Antoine Galland, 1730 CE, Paris.jpg|thumb|First European edition of Arabian Nights, "Les Mille et une Nuit", by Antoine Galland, Vol. 11, 1730 CE, Paris]] [[File:Arabian Nights, Tousend und Eine Nacht Arabische Erzahlungen, translated into German by Gustav Weil, Vol .4, 1866 CE.jpg|thumb|Arabian Nights, "Tausend und eine Nacht. Arabische Erzählungen", translated into German by Gustav Weil, Vol .4, 1866 CE, Stuttgart]] The modern fame of the ''Nights'' derives from the first known European translation by [[Antoine Galland]], which appeared in 1704. According to [[Robert Irwin (writer)|Robert Irwin]], Galland "played so large a part in discovering the tales, in popularizing them in Europe and in shaping what would come to be regarded as the canonical collection that, at some risk of hyperbole and paradox, he has been called the real author of the ''Nights''".{{sfn|Irwin|2004|p=14}} The immediate success of Galland's version with the French public may have been because it coincided with the vogue for ''contes de fées'' ('fairy stories'). This fashion began with the publication of [[Madame d'Aulnoy]]'s ''Histoire d'Hypolite'' in 1690. D'Aulnoy's book has a remarkably similar structure to the ''Nights'', with the tales told by a female narrator. The success of the ''Nights'' spread across Europe and by the end of the century there were translations of Galland into English, German, Italian, Dutch, Danish, Russian, Flemish and Yiddish.<ref>Reynolds pp. 279–281</ref> Galland's version provoked a spate of pseudo-Oriental imitations. At the same time, some French writers began to parody the style and concoct far-fetched stories in superficially Oriental settings. These [[tongue-in-cheek]] pastiches include [[Antoine Hamilton|Anthony Hamilton]]'s ''Les quatre Facardins'' (1730), [[Claude Prosper Jolyot de Crébillon|Crébillon]]'s ''[[The Sofa: A Moral Tale|Le sopha]]'' (1742) and [[Diderot]]'s ''[[Les bijoux indiscrets]]'' (1748). They often contained veiled allusions to contemporary French society. The most famous example is [[Voltaire]]'s ''[[Zadig]]'' (1748), an attack on religious bigotry set against a vague pre-Islamic Middle Eastern background.{{sfn|Irwin|2004|pp=238–241}} The English versions of the "Oriental Tale" generally contained a heavy moralising element,{{sfn|Irwin|2004|p=242}} with the notable exception of [[William Beckford (novelist)|William Beckford]]'s fantasy ''[[Vathek]]'' (1786), which had a decisive influence on the development of the [[Gothic novel]]. The Polish nobleman [[Jan Potocki]]'s novel ''[[Saragossa Manuscript]]'' (begun 1797) owes a deep debt to the ''Nights'' with its Oriental flavour and labyrinthine series of embedded tales.{{sfn|Irwin|2004|pp=245–260}} The work was included on a price-list of books on theology, history, and cartography, which was sent by the Scottish bookseller [[Andrew Millar]] (then an apprentice) to a [[Presbyterian]] minister. This is illustrative of the title's widespread popularity and availability in the 1720s.<ref>{{Cite web|url=http://www.millar-project.ed.ac.uk/manuscripts/html_output/6.html|title=The manuscripts, Letter from Andrew Millar to Robert Wodrow, 5 August, 1725. Andrew Millar Project. University of Edinburgh.|website=www.millar-project.ed.ac.uk|access-date=2016-06-03}}</ref> ==== 19th century–20th century ==== The ''Nights'' continued to be a favourite book of many British authors of the Romantic and Victorian eras. According to [[A. S. Byatt]], "In British Romantic poetry the Arabian Nights stood for the wonderful against the mundane, the imaginative against the prosaically and reductively rational."<ref>{{cite book|last=Byatt |first=A. S. |author-link=A. S. Byatt |title=On Histories and Stories: Selected Essays |publisher=Harvard University Press |year=2001 |isbn=978-0-674-00451-1 |page=167}}</ref> In their autobiographical writings, both [[Coleridge]] and [[Thomas de Quincey|de Quincey]] refer to nightmares the book had caused them when young. [[Wordsworth]] and [[Tennyson]] also wrote about their childhood reading of the tales in their poetry.<ref>Wordsworth in Book Five of ''[[The Prelude]]''; Tennyson in his poem "Recollections of the ''Arabian Nights''". (Irwin, pp. 266–269)</ref> [[Charles Dickens]] was another enthusiast and the atmosphere of the ''Nights'' pervades the opening of his last novel ''[[The Mystery of Edwin Drood]]'' (1870).{{sfn|Irwin|2004|p=270}} Several writers have attempted to add a thousand and second tale,{{sfn|Byatt|2001|p=168}} including [[Théophile Gautier]] (''La mille deuxième nuit'', 1842)<ref name="Encyclopaedia Iranica"/> and [[Joseph Roth]] (''Die Geschichte von der 1002 Nacht'', 1939).{{sfn|Byatt|2001|p=168}} [[Edgar Allan Poe]] wrote "[[The Thousand-and-Second Tale of Scheherazade]]" (1845), a short story depicting the eighth and final voyage of [[Sinbad the Sailor]], along with the various mysteries Sinbad and his crew encounter; the anomalies are then described as footnotes to the story. While the king is uncertain—except in the case of the elephants carrying the world on the back of the turtle—that these mysteries are real, they are actual modern events that occurred in various places during, or before, Poe's lifetime. The story ends with the king in such disgust at the tale Scheherazade has just woven, that he has her executed the very next day. Another important literary figure, the [[Irish people|Irish]] poet [[W. B. Yeats]] was also fascinated by the Arabian Nights, when he wrote in his prose book, ''[[A Vision]]'' an autobiographical poem, titled The Gift of [[Harun Al-Rashid]],<ref>{{cite web|url=http://www.theeuropeanlibrary.org/exhibition/readingeurope/content/ire/NatLibIre_01.pdf |archive-url=https://ghostarchive.org/archive/20221009/http://www.theeuropeanlibrary.org/exhibition/readingeurope/content/ire/NatLibIre_01.pdf |archive-date=2022-10-09 |url-status=live|title=The Cat and the Moon and Certain Poems by William Butler Yeats}}</ref> in relation to his joint experiments with his wife [[Georgie Hyde-Lees]], with [[automatic writing]], a technique used by many occultists in order to discern messages from the subconscious mind or from other spiritual beings, when the hand moves a pencil or a pen, writing only on a simple sheet of paper and when the person's eyes are shut. Also, the gifted and talented wife, is playing in Yeats's poem as "a gift" herself, given only allegedly by the caliph to the Christian and Byzantine philosopher [[Qusta ibn Luqa|Qusta Ibn Luqa]], who acts in the poem as a personification of W. B. Yeats. In July 1934 he was asked by Louis Lambert, while in a tour in the United States, which six books satisfied him most. The list that he gave placed the Arabian Nights, secondary only to William Shakespeare's works.<ref>{{cite book|url=https://books.google.com/books?id=y5GuCwAAQBAJ&q=Yeats+ethel+mannin+arabian+nights&pg=PA291|title=In Excited Reverie: Centenary Tribute to W.B. Yeats|first1=A. Norman|last1=Jeffares | author1-link = A. Norman Jeffares |first2=K. G. W.|last2=Cross|year=1965|publisher=Springer|via=Google Books|isbn=978-1-349-00646-5}}</ref> Modern authors influenced by the ''Nights'' include [[James Joyce]], [[Marcel Proust]], [[Jorge Luis Borges]], [[John Barth]] and [[Ted Chiang]]. {{Anchor|Cinema and television}} === Film, radio and television === {{Main|Category: Films based on One Thousand and One Nights}} [[File:Aladdin and the Wonderful Lamp (1917).webm|thumb|thumbtime=6|''Aladdin and the Wonderful Lamp'' (1917)]] Stories from the ''One Thousand and One Nights'' have been popular subjects for films, beginning with [[Georges Méliès]]' ''[[The Palace of the Arabian Nights|Le Palais des Mille et une nuits]]'' (1905). The critic Robert Irwin singles out the two versions of ''The Thief of Baghdad'' ([[The Thief of Bagdad (1924 film)|1924 version]] directed by Raoul Walsh; [[The Thief of Bagdad (1940 film)|1940 version]] produced by Alexander Korda) and [[Pier Paolo Pasolini]]'s ''[[Il fiore delle Mille e una notte]]'' (1974) as ranking "high among the masterpieces of world cinema."{{sfn|Irwin|2004|pp=291–292}} Michael James Lundell calls ''Il fiore'' "the most faithful adaptation, in its emphasis on sexuality, of ''The 1001 Nights'' in its oldest form".<ref>{{cite journal|doi=10.1093/adaptation/aps022|title=Pasolini's Splendid Infidelities: Un/Faithful Film Versions of ''The Thousand and One Nights''|first=Michael|last=Lundell|journal=Adaptation|volume=6|issue=1|year=2013|publisher=[[Oxford University Press]]|pages=120–127}}</ref> ''Alif Laila'' ({{translation|One Thousand Nights}}; 1933) was a [[Hindi]]-language fantasy film based on ''One Thousand and One Nights'' from the early era of [[Indian cinema]], directed by Balwant Bhatt and [[Shanti Dave]]. [[K. Amarnath]] made, ''[[Alif Laila (1953 film)|Alif Laila]]'' (1953), another Indian fantasy film in Hindi based on the folktale of [[Aladdin]].<ref name="RajadhyakshaWillemen1999"/> [[Niren Lahiri]]'s ''Arabian Nights'', an adventure-fantasy film adaptation of the stories, released in 1946.<ref>{{cite web |title=Arabian Nights (1946) |url=https://indiancine.ma/EHD/info |website=Indiancine.ma}}</ref> A number of Indian films based on the ''Nights'' and ''The Thief of Baghdad'' were produced over the years, including ''[[Baghdad Ka Chor]]'' (1946), ''[[Baghdad Thirudan]]'' (1960), and ''[[Baghdad Gaja Donga]]'' (1968).<ref name="RajadhyakshaWillemen1999">{{cite book|last1=Rajadhyaksha|first1=Ashish|last2=Willemen|first2=Paul|title=Encyclopaedia of Indian cinema|url=https://books.google.com/books?id=R0EOAQAAMAAJ|year=1999|publisher=British Film Institute|isbn=978-1-57958-146-6}}</ref> A television series, [[Thief of Baghdad (TV series)|''Thief of Baghdad'']], was also made in India which aired on [[Zee TV]] between 2000 and 2001. [[UPA (animation studio)|UPA]], an American animation studio, produced an animated feature version of ''[[1001 Arabian Nights (1959 film)|1001 Arabian Nights]]'' (1959), featuring the cartoon character [[Mr. Magoo]].<ref name="MaltinMiceMagic">{{cite book |title=Of Mice and Magic: A History of American Animated Cartoons |last=Maltin |first=Leonard |year=1987 |publisher=New American Library |isbn=0-452-25993-2 |pages=341–342}}</ref> The 1949 animated film ''[[The Singing Princess]]'', another movie produced in Italy, is inspired by The Arabian Nights. The animated feature film, ''[[One Thousand and One Arabian Nights (film)|One Thousand and One Arabian Nights]]'' (1969), produced in Japan and directed by [[Osamu Tezuka]] and Eichii Yamamoto, featured [[Psychedelic art|psychedelic]] imagery and sounds, and erotic material intended for adults.<ref>[http://www.thespinningimage.co.uk/cultfilms/displaycultfilm.asp?reviewid=4107 One Thousand and One Arabian Nights Review (1969)]. Thespinningimage.co.uk. Retrieved on 2013-09-23.</ref> ''[[Alif Laila]]'' (''The Arabian Nights''), a 1993–1997 Indian TV series based on the stories from ''One Thousand and One Nights'' produced by [[Sagar Films|Sagar Entertainment Ltd]], aired on [[DD National]] starts with Scheherazade telling her stories to Shahryār, and contains both the well-known and the lesser-known stories from ''One Thousand and One Nights''. Another Indian television series, ''Alif Laila'', based on various stories from the collection aired on [[Dangal TV]] in 2020.<ref>{{cite web |title=Dangal TV's new fantasy drama Alif Laila soon on TV |url=https://news.abplive.com/videos/entertainment/television-dangal-tvs-new-fantasy-drama-alif-laila-soon-on-tv-1164749 |website=[[ABP News]] |language=en |date=2020-02-24}}</ref> ''Alf Leila Wa Leila'', Egyptian television adaptations of the stories was broadcast between the 1980s and early 1990s, with each series featuring a cast of big name Egyptian performers such as [[Hussein Fahmy]], [[Raghda]], [[Laila Elwi]], [[Yousuf Shaaban (actor)|Yousuf Shaaban]], [[Nelly (Egyptian entertainer)|Nelly]], [[Sherihan]] and [[Yehia El-Fakharany]]. Each series premiered on every yearly month of [[Ramadan]] between the 1980s and 1990s.<ref>{{Cite web|url=https://www.youtube.com/watch?v=DMD6lI_driU&list=PL9KkecclNUBSJGb1T2A0lrvYWhhK_m0g6&index=1|title=ألف ليلة وليلة ׀ ليلى والإشكيف׃ تتر بداية|date=14 June 2016 |access-date=6 November 2021|publisher=[[YouTube]]}}</ref> One of the best known Arabian Nights-based films is the 1992 [[Walt Disney Animation Studios|Walt Disney animated]] movie ''[[Aladdin (1992 Disney film)|Aladdin]]'', which is loosely based on the story of the same name. ''[[Arabian Nights (TV miniseries)|Arabian Nights]]'' (2000), a two-part television mini-series adopted for BBC and ABC studios, starring [[Mili Avital]], [[Dougray Scott]], and [[John Leguizamo]], and directed by [[Steve Barron]], is based on the translation by [[Sir Richard Francis Burton]]. [[Shabnam Rezaei]] and Aly Jetha created, and the Vancouver-based [[Big Bad Boo]] Studios produced ''[[1001 Nights (TV series)|1001 Nights]]'' (2011), an animated television series for children, which launched on [[Teletoon (Canada)|Teletoon]] and airs in 80 countries around the world, including Discovery Kids Asia.<ref>[http://kidscreen.com/2013/06/13/1001-nights-heads-to-discovery-kids-asia/ 1001 Nights heads to Discovery Kids Asia]. Kidscreen (2013-06-13). Retrieved on 2013-09-23.</ref> ''[[Arabian Nights (2015 film)|Arabian Nights]]'' (2015, in Portuguese: ''As Mil e uma Noites''), a three-part film directed by [[Miguel Gomes (director)|Miguel Gomes]], is based on ''One Thousand and One Nights''.<ref>[http://www.indiewire.com/article/the-most-ambitious-movie-at-this-years-cannes-film-festival-is-arabian-nights-20150522 The Most Ambitious Movie At This Year's Cannes Film Festival is 'Arabian Nights']. Retrieved on 2015-01-18.</ref> ''Alf Leila Wa Leila'', a popular [[Egypt]]ian radio adaptation was broadcast on Egyptian radio stations for 26 years. Directed by famed radio director Mohamed Mahmoud Shabaan also known by his nickname ''Baba Sharoon'', the series featured a cast of respected Egyptian actors, among them Zouzou Nabil as Scheherazade and Abdelrahim El Zarakany as Shahryar.<ref>[https://www.youtube.com/watch?v=e8MukEws594&list=PLU-ZPntr7KxZkvwQOXiAunsd5dIZVgYsd&index=1 ألف ليلة وليلة .. الليلة الأولى: حكاية شهريار ولقائه الأول مع شهرزاد]. [[Egyptian Radio]].</ref> ''[[Aladdin (2019 film)|Aladdin]]'' (2019) is a [[Musical film|musical]] [[fantasy film]] directed by [[Guy Ritchie]] from a screenplay he co-wrote with [[John August]]. Co-produced by [[Walt Disney Pictures]] and [[Rideback (production company)|Rideback]], it is a live-action remake of Disney's [[Aladdin (1992 Disney film)|1992 animated feature film of the same title]]. ===Music=== The ''Nights'' has inspired many pieces of music, including: '''Classical''' * [[François-Adrien Boieldieu]]: ''[[Le calife de Bagdad]]'' (1800) * [[Carl Maria von Weber]]: ''[[Abu Hassan]]'' (1811) * [[Luigi Cherubini]]: ''[[Ali Baba (Cherubini)|Ali Baba]]'' (1833) * [[Robert Schumann]]: ''[[Scheherazade]]'' (1848) * [[Peter Cornelius]]: ''[[Der Barbier von Bagdad]]'' (1858) * [[Ernest Reyer]]: ''[[La statue]]'' (1861) * [[C. F. E. Horneman]]: ''Aladdin'' (overture), (1864) * [[Nikolai Rimsky-Korsakov]]: ''[[Scheherazade (Rimsky-Korsakov)|Scheherazade]]'' Op. 35 (1888)<ref>See [http://www.iranicaonline.org/articles/alf-layla-wa-layla Encyclopædia Iranica] (NB: Some of the dates provided there are wrong)</ref> * [[Johann Strauss II]]: ''[[Indigo und die vierzig Räuber]]'' (1871) * [[Johann Strauss II]]: ''[[Tausend und eine Nacht]]'' (1871) * [[Tigran Chukhajian]]: ''Zemire'' (1891) * [[Maurice Ravel]]: ''Shéhérazade'' (1898) * [[Ferrucio Busoni]]: [[Piano Concerto (Busoni)|Piano Concerto]] in C major (1904) * [[Henri Rabaud]]: ''[[Mârouf, savetier du Caire]]'' (1914) * [[Carl Nielsen]]: ''[[Aladdin (Nielsen)|Aladdin]]'' suite (1918–1919) * [[Collegium musicum]]: ''Suita po tisic a jednej noci'' (1969) * [[Fikret Amirov]]: ''Arabian Nights'' (ballet, 1979) * [[Ezequiel Viñao]]: ''La noche de las noches'' (1990) * [[Carl Davis]]: ''Aladdin'' (ballet, 1999) '''Pop, rock, and metal''' * [[Umm Kulthum]]: "Alf leila wa leila" (1969) * [[Renaissance (band)|Renaissance]]: ''[[Scheherazade and Other Stories]]'' (1975) * [[Doce]]: "Ali-Bábá, um homem das Arábias" (1981) * [[Icehouse (band)|Icehouse]]: "[[No Promises (Icehouse song)|No Promises]]" (from the album ''[[Measure for Measure (album)|Measure for Measure]]'') (1986) * [[Kamelot]]: "Nights of Arabia" (from the album ''[[The Fourth Legacy]]'') (1999) * [[Sarah Brightman]]: "Harem" and "Arabian Nights" (from the album ''[[Harem (album)|Harem]]'') (2003) * [[Ch!pz]]: "[[1001 Arabian Nights (song)]]" (from the album ''[[The World of Ch!pz]]'') (2006) * [[Nightwish]]: "Sahara" (2007) * [[Rock On!! (soundtrack)|Rock On!!]]: "Sinbad the Sailor" (2008) * [[Abney Park (band)|Abney Park]]: "Scheherazade" (2013) '''Musical theatre''' * "A Thousand and One Nights" (from ''[[Twisted: The Untold Story of a Royal Vizier]]'') (2013) * ''[[Ghost Quartet]]'' (2014) ===Games=== Popular modern games with an ''Arabian Nights'' theme include the ''[[Prince of Persia]]'' series, ''[[Crash Bandicoot: Warped]],'' ''[[Sonic and the Secret Rings]]'', ''[[List of Disney's Aladdin video games|Disney's Aladdin]]'', ''[[Bookworm Adventures]]'', and the pinball table ''[[Tales of the Arabian Nights (pinball)|Tales of the Arabian Nights]].'' Additionally, the popular card game ''[[Magic: The Gathering]]'' released an expansion set titled ''[[Magic: The Gathering expansion sets, 1993–1995#Arabian Nights|Arabian Nights]]''. The Demoman in ''[[Team Fortress 2]]'' has a set titled One Thousand and One Demoknights, including three weapons and one cosmetic item.<ref>{{cite web|url=https://wiki.teamfortress.com/wiki/One_Thousand_and_One_Demoknights|title=One Thousand and One Demoknights|author=Valve|access-date=August 15, 2024}}</ref> ''Sultan’s Game'', developed by Double Cross and released for Steam on March 30, 2025, is “a card-based simulation and narrative game, inspired by ''The One Thousand and One Nights'',” in which players are commanded by the Sultan “to play a cruel game. Each week you draw a card, and have to complete its challenge within seven days. Forced to make dreadful choices to beat the Sultan’s Game and save your own life, you will have to find a way to survive not just the Game, but its consequences too.”<ref>{{Cite web |title=Sultan’s Game on Steam |url=https://store.steampowered.com/app/3117820/Sultans_Game/}}</ref> In addition to the challenges imposed by the Sultan, the game includes a variety of narrative events that explore themes such as survival, betrayal, ambition, lust, and poetic justice.<ref>{{Cite web |last=Quah |first=Mason |date=2025-04-03 |title=Sultan's Game: 13 Beginner Tips |url=https://www.thegamer.com/sultans-game-beginner-tips-tricks-guide/ |access-date=2025-04-15 |website=TheGamer |language=en}}</ref> ===Illustrators=== Many artists have illustrated the ''Arabian nights'', including: Pierre-Clément Marillier for ''Le Cabinet des Fées'' (1785–1789), [[Gustave Doré]], Léon Carré (Granville, 1878 – Alger, 1942), Roger Blachon, Françoise Boudignon, André Dahan, Amato Soro, [[Albert Robida]], Alcide Théophile Robaudi and Marcelino Truong; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 – Murano, 1947) and [[Emanuele Luzzati]]; The German Morgan; [[Mohammed Racim]] (Algiers, 1896 – Algiers 1975), Sani ol-Molk (1849–1856), [[Anton Pieck]] and Emre Orhun, [[Virginia Frances Sterrett]] (1928). Famous illustrators for British editions include: [[Arthur Boyd Houghton]], [[John Tenniel]], [[John Everett Millais]] and [[George John Pinwell]] for Dalziel's Illustrated Arabian Nights Entertainments, published in 1865; [[Walter Crane]] for Aladdin's Picture Book (1876); [[Frank Brangwyn]] for the 1896 edition of [[Edward William Lane|Lane]]'s translation; [[Albert Letchford]] for the 1897 edition of Burton's translation; [[Edmund Dulac]] for Stories from the Arabian Nights (1907), Princess Badoura (1913) and Sindbad the Sailor & Other Tales from the Arabian Nights (1914). Others artists include [[John D. Batten]], (Fairy Tales From The Arabian Nights, 1893), [[Kay Nielsen]], [[Eric Fraser (illustrator)|Eric Fraser]], [[Errol le Cain]], [[Maxfield Parrish]], [[W. Heath Robinson]] and [[Arthur Szyk]] (1954).<ref>{{cite news| url=https://www.theguardian.com/books/2011/mar/12/arabian-nights-illustration | work=The Guardian | first=Robert | last=Irwin | title=The Arabian Nights: a thousand and one illustrations | date=March 12, 2011}}</ref> ===Comic books=== * ''[[Classics Illustrated]]'' #8 (1947)<ref>[https://www.comics.org/issue/535327/ "Classics Illustrated #8 <nowiki>[</nowiki>HRN 51<nowiki>]</nowiki> - Arabian Nights"], Grand Comics Database. Retrieved Apr. 27, 2021.</ref> – [[abridged]] version of ''One Thousand and One Nights'' in comic book form. * [[Carl Barks]], the creator of [[Scrooge McDuck]], wrote two substantial adventure stories{{which|date=May 2025}} based on the ''Nights''. * "Desert Shadows", ''Wet Dreams'' (Heavy Metal, 2000), by [[Alfonso Azpiri]]. * "Ramadan", ''[[The Sandman (comic book)|The Sandman]]'' #50 (DC Vertigo, June 1993), by [[Neil Gaiman]] (story) and [[P. Craig Russell]] (art). * ''One Thousand and One Nights'' by Jeon Jin Seok (story) and Han Seughee (art) – a [[manhwa]] rewriting of the ''Nights'' for female Korean teenagers. * ''Les 1001 nuits de Scheherazade''. Paris: Albin Michel, 2001, by Eric Maltaite.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
One Thousand and One Nights
(section)
Add topic