Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Hiberno-English
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Prepositional pronouns==== There are some language forms that stem from the fact that there is no verb ''to have'' in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish, {{lang|ga|ag}}). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines {{lang|ga|ag}} 'at' and {{lang|ga|mé}} 'me' to create {{lang|ga|agam}}. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from {{lang|ga|Tá ... agam}}. This gives rise to the frequent * "Do you have the book?" – "I have it with me." * "Have you change for the bus on you?" * "He will not shut up if he has drink taken." Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish. * "She does not have Irish." {{lang|ga|Níl Gaeilge aici.}} literally 'There is no Irish at her.' When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word {{lang|ga|ann}} fulfilling both meanings. * "Is it yourself that is in it?" {{lang|ga|An tú féin atá ann?}} * "Is there any milk in it?" {{lang|ga|An bhfuil bainne ann?}} Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in [[Newfoundland English]] in Canada. * "This man here." {{lang|ga|An fear seo.}} (cf. the related {{lang|ga|anseo}} = here) * "That man there." {{lang|ga|An fear sin.}} (cf. the related {{lang|ga|ansin}} = there) Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have). * "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.) * "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.) '''Bring''' and '''take''': Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for {{lang|ga|beir}} and {{lang|ga|tóg}}. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one '''takes''' "''from'' here ''to'' there", and '''brings''' it "''to'' here ''from'' there". In Irish, a person '''takes''' only when accepting a transfer of possession of the object from someone else{{spaced ndash}}and a person '''brings''' at all other times, irrespective of direction (to or from). * Do not forget to bring your umbrella with you when you leave. * (To a child) Hold my hand: I do not want someone to take you.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Hiberno-English
(section)
Add topic