Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Anthony Burgess
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Linguistics == "Burgess's linguistic training", wrote Raymond Chapman and Tom McArthur in ''The Oxford Companion to the English Language'': "...{{nbsp}}is shown in dialogue enriched by distinctive pronunciations and the niceties of register".<ref>{{cite book |date=1992 |editor-first=Tom |editor-last=McArthur |title=The Oxford companion to the English language |url=https://archive.org/details/oxfordcompaniont0002unse_1991 |url-access=registration |publisher=Oxford University Press |page=[https://archive.org/details/oxfordcompaniont0002unse_1991/page/167 167] |isbn=978-0-19-214183-5 |lccn=92224249 |oclc=1150933959}}</ref> During his years in Malaya, and after he had mastered [[Jawi script|Jawi]], the Arabic script adapted for Malay, Burgess taught himself the [[Persian language]], after which he produced a translation of Eliot's ''[[The Waste Land]]'' into Persian (unpublished). He worked on an anthology of the best of English literature translated into Malay, which failed to achieve publication. Burgess's published translations include two versions of ''[[Cyrano de Bergerac (play)|Cyrano de Bergerac]]'',<ref>{{cite book |last1=Rostand |first1=Edmond |author1-link=Edmond Rostand |author2=Anthony Burgess |title=Cyrano de Bergerac, translated and adapted by Anthony Burgess |publisher=Nick Hern Books |year=1991 |edition=New |isbn=978-1-85459-117-3}}</ref> ''[[Oedipus the King]]''<ref>{{Cite book |isbn=978-0-8166-0667-2 |title=Oedipus the King |author=Sophocles |translator=Anthony Burgess |publisher=University of Minnesota Press |year=1972 }}</ref> and ''[[Carmen]]''. Burgess's interest in language was reflected in the invented, [[Anglo-Russian]] teen slang of ''A Clockwork Orange'' ([[Nadsat]]), and in the movie ''[[Quest for Fire (film)|Quest for Fire]]'' (1981), for which he [[Constructed language|invented]] a prehistoric language (''Ulam'') for the characters. His interest is reflected in his characters. In ''[[The Doctor is Sick]]'', Dr Edwin Spindrift is a lecturer in linguistics who escapes from a hospital ward which is peopled, as the critic Saul Maloff put it in a review, with "brain cases who happily exemplify varieties of English speech". Burgess, who had lectured on phonetics at the [[University of Birmingham]] in the late 1940s, investigates the field of linguistics in ''[[Language Made Plain]]'' and ''[[A Mouthful of Air (book)|A Mouthful of Air]]''. The depth of Burgess's multilingual proficiency came under discussion in [[Roger Lewis (biographer)|Roger Lewis]]'s [[Anthony Burgess: A Life|2002 biography]]. Lewis claimed that during production in Malaysia of the BBC documentary ''A Kind of Failure'' (1982), Burgess's supposedly fluent [[Malay language|Malay]] was not understood by waitresses at a restaurant where they were filming. It was claimed that the documentary's director deliberately kept these moments intact in the film to expose Burgess's linguistic pretensions. A letter from David Wallace that appeared in the magazine of the London ''[[Independent on Sunday]]'' newspaper on 25 November 2002 shed light on the affair. Wallace's letter read, in part: {{blockquote| ... the tale was inaccurate. It tells of Burgess, the great linguist, "bellowing Malay at a succession of Malayan waitresses" but "unable to make himself understood". The source of this tale was a 20-year-old BBC documentary ... [The suggestion was] that the director left the scene in, in order to poke fun at the great author. Not so, and I can be sure, as I was that director ... The story as seen on television made it clear that Burgess knew that these waitresses were not Malay. It was a Chinese restaurant and Burgess's point was that the ethnic Chinese had little time for the government-enforced national language, [[Bahasa Malaysia]] [Malay]. Burgess may well have had an accent, but he did speak the language; it was the girls in question who did not. }} Lewis may not have been fully aware of the fact that a quarter of Malaysia's population is made up of [[Hokkien]]- and [[Yue Chinese|Cantonese]]-speaking [[Malaysian Chinese|Chinese]]. However, Malay had been installed as the National Language with the passing of the [[Language Act]] of 1967. By 1982 all [[Education in Malaysia|national primary and secondary schools in Malaysia]] would have been teaching with [[Bahasa Melayu]] as a base language (see [[Harold Crouch]], ''Government and Society in Malaysia'', Ithaca and London: Cornell University Press, 1996).
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Anthony Burgess
(section)
Add topic