Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Writer
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Translator==== {{Main|Translation}} Translators have the task of finding some equivalence in another language to a writer's meaning, intention and style. Translators whose work has had very significant cultural effect include [[Al-Ḥajjāj ibn Yūsuf ibn Maṭar]], who translated ''[[Euclid's Elements|Elements]]'' from [[Greek language|Greek]] into [[Arabic]] and [[Jean-François Champollion]], who deciphered [[Egyptian hieroglyphs]] with the result that he could publish the first translation of the [[Rosetta Stone]] hieroglyphs in 1822. Difficulties with translation are exacerbated when words or phrases incorporate rhymes, rhythms, or [[pun]]s; or when they have connotations in one language that are non-existent in another. For example, the title of ''[[Le Grand Meaulnes]]'' by [[Alain-Fournier]] is supposedly untranslatable because "no English adjective will convey all the shades of meaning that can be read into the simple [French] word 'grand' which takes on overtones as the story progresses."<ref name=Gopnik>{{cite book|last1=Gopnik|first1=Adam|title="Introduction" to the English translation of "Le Grand Meaulnes"|date=2007|publisher=Penguin Books|location=London|isbn=9780141441894|page=vii–viii}}</ref> Translators have also become a part of events where political figures who speak different languages meet to look into the relations between countries or solve political conflicts. It is highly critical for the translator to deliver the right information as a drastic impact could be caused if any error occurred. {{Quotation|''Even if translation is impossible – we have no choice but to do it: to take the next step and start translating. ... The translator's task is to make us either forget or else enjoy the difference.''<br />[[Robert Dessaix]], translator, author<ref>{{cite book|last=Dessaix|first=Robert|title="Dandenongs Gothic: On Translation" in (and so forth)|year=1998|publisher=Pan MacMillan Australia Ltd|location=Sydney|isbn=0-7329-0943-0|pages=307|author-link=Robert Dessaix}}</ref>}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Writer
(section)
Add topic