Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Chinese name
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==Rendered in English== ===Word order=== [[File:Sun Yat Sen Signature.png|thumb|The English signature of [[Sun Yat-sen]] abided the Chinese naming order]] For mainland Chinese, Western publications usually preserve the Chinese naming order, with the family name first, followed by the given name. This presentation of Chinese-character names is similar to those of [[Korean names]]; it differs from the presentation of [[Japanese names]], which are usually reversed in English so they are family name last.{{sfnp|Power|2008|p=C4-2}} For people with just a single given name or with [[Chinese compound surnames|compound surnames]] and a single given name, the western name order may add to the complication of confusing the surname and the given name.<ref>{{cite book |last= Louie |first= Emma Woo |date= 9 March 2019|title= Chinese American Names: Tradition and Transition|publisher= McFarland |url= https://books.google.com/books?id=IGAClRACrsYC|isbn= 9780786438778}}</ref> The word order of [[Hong Kong name]]s gets complicated when one has a legal English given name. For example, a person who has Kuo as his surname, Chi Yung as his Cantonese given name, and Peter as his legal English given name would have his name rendered as "KUO, Chi Yung Peter" on his [[Hong Kong identity card]], however, the position and the use of a [[comma]] might be varied as "KUO Chi Yung Peter" or "KUO Chi Yung, Peter" on court papers.<ref name="HKLR 383">Dataprep (HK) Ltd v. KUO Chi Yung Peter [1974], ''Hong Kong Law Reports'' 383.</ref> His name is much more likely to be printed as Peter Kuo Chi-yung (with a [[hyphen]]) or Peter Kuo on newspapers and academic journals.<ref name="HKLJ">{{cite journal|title=Transfers from the Labour Tribunal and Procedural Problems in the Supreme Court - Dataprep (H.K.) Ltd. v. Peter Kuo Chi-yung|journal=Hong Kong Law Journal |volume=5|date=1975}}</ref> ===Hyphen or Spacing between given names=== [[Hong Kong name]]s, [[Malaysian names|Malaysian Chinese name]]s and Singaporean Chinese names usually expressed in three parts (e.g., [[Goh Chok Tong]]), with spacing between their given names.<ref>"[https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-c Guardian and Observer style guide: C] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20211122201954/https://www.theguardian.com/guardian-observer-style-guide-c |date=22 November 2021 }}." ''[[The Guardian]]''. Retrieved on 1 November 2017.</ref> Unlike mainland Chinese, Taiwanese people usually place a dash between the two characters of the given name, similar to Korean names. This is also the case for the standard styling of Hong Kong Chinese names, where the given name is hyphenated.<ref>{{cite web|url=http://www.hkupress.org/Template/Shared/HKUP_style_guide14.pdf|archive-url=https://web.archive.org/web/20170924044857/http://www.hkupress.org/Template/Shared/HKUP_style_guide14.pdf|url-status=dead|archive-date=2017-09-24|title=Style Guide|publisher=[[Hong Kong University Press]]|date=July 2014|page=7|website=www.hkupress.org|quote=For Hong Kong Chinese names, our preferred style is: Peter Tai-man Chan or Peter T. M. Chan. If personal preferences are known, they should be retained.}}</ref><ref>''Telegraph style book '' "Chinese mainland given names are one word only, as in (Deng) Xiaoping. Hong Kong Chinese and Korean given names are hyphenated, as in (Roh) Tae-woo. "[https://www.telegraph.co.uk/topics/about-us/style-book/1435296/Telegraph-style-book-names-and-titles.html] {{Webarchive|url=https://web.archive.org/web/20170924095231/http://www.telegraph.co.uk/topics/about-us/style-book/1435296/Telegraph-style-book-names-and-titles.html|date=24 September 2017}}</ref><ref>{{Cite news|url=http://www.economist.com/style-guide/chinese-names|title=Chinese names|newspaper=The Economist|access-date=2017-10-17|archive-date=18 October 2017|archive-url=https://web.archive.org/web/20171018013716/http://www.economist.com/style-guide/chinese-names|url-status=live}}</ref> ===Comparison chart=== {| class="wikitable" |- ! Name ! Mandarin (Pinyin) ! Mandarin (Wade–Giles) ! Non-Mandarin ! Western ordering |- | colspan="5" align="left" | Known by their Mainland pinyin names |- | {{lang|zh-hant|汪精衛}} | '''[[Wang Jingwei]]''' | Wang Ching-wei | n/a | Jingwei Wang |- | colspan="5" align="left" | Known by <small>(or by derivatives of)</small> their Wade–Giles names |- | {{lang|zh-hant|胡適}} | Hu Shi | '''[[Hu Shih]]''' | n/a | Shih Hu |- | colspan="5" align="left" | Known by native non-Mandarin romanised names |- | {{lang|zh-hant|孫逸仙}} | Sun Yixian | Sun Yi-hsien | '''[[Sun Yat-sen]]''' | Yatsen Sun |- | {{lang|zh-hant|胡文虎}} | Hu Wenhu | Hu Wen-hu | '''[[Aw Boon Haw]]''' | Boonhaw Aw |- | colspan="5" align="left" | Known by their Western ordering names |- | {{lang|zh-hant|邵仁枚}} | Shao Renmei | Shao Jen-mei | n/a | '''[[Runme Shaw]]''' |- | {{lang|zh-hant|趙元任}} | Zhao Yuanren | Chao Yüan-jen | n/a | '''[[Yuen Ren Chao]]''' |- | colspan="5" align="left" | Known by their initialized Western ordering names and/or native non-Mandarin romanization |- | {{lang|zh-hant|顧維鈞}} | Gu Weijun | Ku Wei-chün | '''[[Wellington Koo|Koo Vi Kyuin]]''' | '''[[Wellington Koo|V. K. Wellington Koo]]''' |- | {{lang|zh-hant|宋子文}} | Song Ziwen | Sung Tzu-wen | '''[[T. V. Soong|Soong Tse-vung]]''' | '''[[T. V. Soong]]''' |- | {{lang|zh-hant|劉殿爵}} | Liu Dianjue | Liu Tien-chüeh | Lau Din Cheuk | '''[[D. C. Lau]]''' |} {{notelist|group=english}} According to the ''[[Chicago Manual of Style]]'', Chinese names are [[Subject indexing|indexed]] by the family name with no inversion and no comma, unless it is of a Chinese person who has adopted a Western name.<ref>"[http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/CHIIndexingComplete.pdf Indexes: A Chapter from The Chicago Manual of Style]" ([https://web.archive.org/web/20150226005234/http://www.press.uchicago.edu/Misc/Chicago/CHIIndexingComplete.pdf Archive]). [[Chicago Manual of Style]]. Retrieved on 23 December 2014. p. 25–26 (PDF document p. 27–28/56).</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Chinese name
(section)
Add topic