Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Poland Is Not Yet Lost
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Lyrics == [[File:Mazurek Dąbrowskiego manuscript.jpg|thumb|upright|left|Facsimile of [[Józef Wybicki|Wybicki's]] manuscript of the "Song of the Polish Legions in Italy"]] The original lyrics, authored by Wybicki, are a poem consisting of six [[quatrain]]s and a [[refrain]] quatrain repeated after all but the last [[stanza]], all following an ABAB [[rhyme scheme]]. The official lyrics, based on a variant from 1806,<ref name=kuczyn>{{cite book|location=Warsaw, PL|publisher=Wiedza Powszechna|last1=Russocki|first1=Stanisław|last2=Kuczyński|first2=Stefan|last3=Willaume|first3=Juliusz|title=Godło, barwy i hymn Rzeczypospolitej. Zarys dziejów|language=pl|year=1978|oclc=123224727|url=https://books.google.com/books?id=l5BJAAAAIAAJ}}</ref> "Poland has not yet died" suggesting a more violent cause of the nation's possible death.<ref name=davies>{{cite book|publisher=[[Oxford University Press]]|last=Davies|first=Norman|author-link=Norman Davies|title=God's Playground: A History of Poland – 1795 to the Present|volume=II|edition=Revised|year=2005|page=13|url=https://books.google.com/books?id=9Tbed6iMNLEC&q=jeszcze+polska+god%27s+playground&pg=PA13|access-date=5 March 2013|isbn=0-19-925340-4}}</ref> Wybicki's original manuscript was in the hands of his descendants until February 1944, when it was [[Lost literary work|lost]] in Wybicki's great-great-grandson, Johann von Roznowski's home in [[Charlottenburg]] during the [[Battle of Berlin (air)|Allied bombing of Berlin]]. The manuscript is known today only from [[facsimile]] copies, twenty four of which were made in 1886 by Edward Rożnowski, Wybicki's grandson, who donated them to Polish libraries.<ref name=kuczyn/> The main theme of the poem is the idea that was novel in the times of early [[nationalism]]s based on centralized [[nation-state]]s{{spaced ndash}}that the lack of political sovereignty does not preclude the existence of a nation. As [[Adam Mickiewicz]] explained in 1842 to students of Slavic Literature in Paris, the song "The famous song of the Polish legions begins with lines that express the new history: Poland has not perished yet as long as we live. These words mean that people who have in them what constitutes the essence of a nation can prolong the existence of their country regardless of its political circumstances and may even strive to make it real again..."<ref name="MFAoP" /> The song also includes a call to arms and expresses the hope that, under General Dąbrowski's command, the legionaries would rejoin their nation and retrieve "what the alien force has seized" through armed struggle. [[File:Piesn Legionow - Przejdziem Wisle, przejdziem Warte (76123664) (cropped).jpg|thumb|upright|right|''[[Napoleon|Bonaparte]] has shown us ways to victory'']] The chorus and subsequent stanzas include heart-lifting examples of military heroes, set as role models for Polish soldiers: [[Jan Henryk Dąbrowski]], Napoleon, [[Stefan Czarniecki]] and [[Tadeusz Kościuszko]]. Dąbrowski, for whom the anthem is named, was a commander in the failed 1794 [[Kościuszko Uprising]] against Russia. After the Third Partition in 1795, he came to Paris to seek French aid in re-establishing Polish independence and, in 1796, he started the formation of the Polish Legions, a Polish unit of the French Revolutionary Army. Bonaparte was, at the time when the song was written, a commander of the Italian campaign of [[French Revolutionary Wars]] and Dąbrowski's superior. Having already proven his skills as a military leader, he is described in the lyrics as the one "who has shown us ways to victory." Bonaparte is the only non-Polish person mentioned by name in the Polish anthem. [[File:Piesn Legionow - Jak Czarniecki do Poznania (76123475) (cropped).jpg|thumb|upright|left|''Like [[Stefan Czarniecki|Czarniecki]] to [[Poznań]]...'']] Stefan Czarniecki was a 17th-century [[hetman]], famous for his role in driving the [[Swedish Army]] out of Poland after an occupation that had left the country in ruins and is remembered by Poles as the [[Deluge (history)|Deluge]]. With the outbreak of a [[Dano-Swedish War (1657–58)|Dano-Swedish War]], he continued his fight against Sweden in Denmark, from where he "returned across the sea" to fight the invaders alongside the king who was then at the [[Royal Castle in Poznań]]. In the same castle, Józef Wybicki, started his career as a lawyer in 1765. Kościuszko, mentioned in a stanza now missing from the anthem, became a hero of the [[American Revolutionary War]] before coming back to Poland to defend his native country from Russia in the [[Polish–Russian War of 1792|war of 1792]] and a [[Kościuszko Uprising|national uprising he led]] in 1794. One of his major victories during the uprising was the [[Battle of Racławice]] where the result was partly due to Polish peasants armed with [[war scythe|scythes]]. Alongside the scythes, the song mentioned other types of weaponry, traditionally used by the Polish ''[[szlachta]]'', or nobility: the [[sabre]], known in Polish as ''[[szabla]]'', and the [[backsword]]. Basia (a [[Grammatical gender|feminine]] [[diminutive]] of [[Barbara (given name)|Barbara]]) and her father are fictional characters. They are used to represent the women and elderly men who waited for the Polish soldiers to return home and liberate their fatherland. The route that Dąbrowski and his legions hoped to follow upon leaving Italy is hinted at by the words "we'll cross the [[Vistula]], we'll cross the [[Warta]]", two major rivers flowing through the parts of Poland that were in [[Habsburg monarchy|Austrian]] and [[Kingdom of Prussia|Prussian]] hands at the time. ===Current official lyrics=== {{Clear}} <div style="overflow-x:auto;"> {|class="mw-collapsible mw-collapsed" ! Polish original<ref name="act"> {{Cite Polish law | title = Ustawa z dnia 31 stycznia 1980 r. o godle, barwach i hymnie Rzeczypospolitej Polskiej oraz o pieczęciach państwowych | trans_title = Emblem, Colors and Anthem of the Republic of Poland, and State Seals Act | year = 1980 | volume = 7 | number = 18 | date = 31 January 1980}}</ref> ! IPA transcription{{efn|name=IPA|See [[Help:IPA/Polish]] and [[Polish phonology]].}} ! English translation<ref name="polish-flag">[https://polish-flag.com/ Polish Flag / Polish Eagle / Polish Anthem]</ref> |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;" |<poem>{{lang|pl|italic=no|'''I''' Jeszcze Polska nie zginęła, Kiedy my żyjemy. Co nam obca przemoc wzięła, Szablą odbierzemy. {{small|'''Refren:'''}} 𝄆 Marsz, marsz, Dąbrowski, Z ziemi włoskiej do Polski. Za twoim przewodem Złączym się z narodem. 𝄇 '''II''' Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę, Będziem Polakami. Dał nam przykład Bonaparte, Jak zwyciężać mamy. {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}} '''III''' Jak Czarniecki do Poznania Po szwedzkim zaborze, Dla ojczyzny ratowania Wrócim się przez morze. {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}} '''IV''' Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany – Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany. {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}}}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|'''1''' [ˈjɛ.ʂt͡ʂɛ ˈpɔl.ska ɲɛ‿zɡʲi.ˈnɛ.wa] [ˈkʲjɛ.dɨ mɨ ʐɨ.ˈjɛ.mɨ {{!}}] [t͡sɔ nam ˈɔp.t͡sa ˈpʂɛ.mɔd͡z‿ˈvʑɛ.wa] [ˈʂa.blɔ̃ ˈɔd.bʲjɛ.ʐɛ.mɨ ‖] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} 𝄆 [marʂ marʐ‿dɔm.ˈbrɔf.skʲi {{!}}] [z‿ˈʑɛ.mʲi ˈvwɔ.skʲjɛj dɔ ˈpɔl.skʲi ‖] [za‿ˈtfɔ.im pʂɛ.ˈvɔ.dɛm {{!}}] [ˈzwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ‿z‿na.ˈrɔ.dɛm ‖] 𝄇 '''2''' [ˈpʂɛj.d͡ʑɛɱ‿ˈvʲi.swɛ ˈpʂɛj.d͡ʑɛɱ‿ˈvar.tɛ] [ˈbɛɲ.d͡ʑɛm pɔ.la.ˈka.mʲi {{!}}] [daw nam ˈpʂɨ.kwad‿bɔ.na.ˈpar.tɛ] [jag‿zvɨ.ˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ˈma.mɨ ‖] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} '''3''' [jak t͡ʂar.ˈɲɛt͡s.kʲi dɔ pɔ.ˈzna.ɲa] [pɔ‿ˈʂfɛt͡s.kʲim za.ˈbɔ.ʐɛ {{!}}] [dla ɔj.ˈt͡ʂɨ.znɨ ra.tɔ.ˈva.ɲa] [ˈvru.t͡ɕim ɕɛ‿pʂɛz‿ˈmɔ.ʐɛ ‖] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} '''4''' [juʂ‿tam ˈɔj.t͡ɕɛd͡z‿dɔ‿sfɛj ˈba.ɕi] [ˈmu.vʲi za.pwa.ˈka.nɨ {{!}}] [ˈswu.xaj ˈjɛ.nɔ ˈpɔ.nɔ ˈna.ɕi] [ˈbʲi.jɔw̃‿f‿ta.ra.ˈba.nɨ {{!}}] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}}}}</poem> |<poem>'''I''' Poland has not yet succumbed. As long as we remain, What the foe by force has seized, Sword in hand we'll gain. <small>'''Chorus:'''</small> 𝄆 March! March, Dombrowski! March from Italy to Poland! Under your command We shall reach our land. 𝄇 '''II''' Cross the Vistula and Warta And Poles we shall be; We've been shown by Bonaparte Ways to victory. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''III''' As Czarniecki Poznan town regains, Fighting with the Swede, To free our fatherland from chains. We shall return by sea. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''IV''' And the father to Basia, Then says and crying: "Listen to that, it's our boys playing the drums!" {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}</poem> |}</div> ===Original text by Józef Wybicki=== <div style="overflow-x:auto;"> {|class="mw-collapsible mw-collapsed" ! Polish original<ref name=kuczyn/><br /><small>(original spelling)</small> ! IPA transcription{{efn|name=IPA}} ! English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap; text-align:center;" |<poem>{{lang|pl|italic=no|'''I''' Jeszcze Polska nie umarła, Kiedy my żyjemy Co nam obca moc wydarła, Szablą odbijemy. {{small|'''Refren:'''}} 𝄆 Marsz, marsz, Dąbrowski Do Polski z ziemi włoski Za twoim przewodem Złączym się z narodem. 𝄇 '''II''' Przejdziem Wisłę, przejdziem Wartę Będziem Polakami Dał nam przykład Bonaparte Jak zwyciężać mamy. {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}} '''III''' Jak Czarniecki do Poznania Wracał się przez morze Dla ojczyzny ratowania Po szwedzkim rozbiorze. {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}} '''IV''' Niemiec, Moskal nie osiędzie, Gdy jąwszy pałasza, Hasłem wszystkich zgoda będzie I ojczyzna nasza {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}} '''V''' Już tam ojciec do swej Basi Mówi zapłakany Słuchaj jeno, pono nasi Biją w tarabany. {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}} '''VI''' Na to wszystkich jedne głosy Dosyć tej niewoli Mamy racławickie kosy Kościuszkę Bóg pozwoli. {{yesitalic|{{small|'''Refren'''}}}}}}</poem> |<poem>'''I''' [ˈjɛ.ʂt͡ʂɛ ˈpɔl.ska ɲɛ‿zɡʲi.ˈnɛ.wa] [ˈkʲjɛ.dɨ mɨ ʐɨ.ˈjɛ.mɨ {{!}}] [t͡sɔ nam ˈɔp.t͡sa ˈpʂɛ.mɔd͡z‿ˈvʑɛ.wa] [ˈʂa.blɔ̃ ˈɔd.bʲjɛ.ʐɛ.mɨ ‖] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} 𝄆 [marʂ marʐ‿dɔm.ˈbrɔf.skʲi {{!}}] [dɔ ˈpɔl.skʲi‿z ˈʑɛ.mʲi‿ˈvwɔ.skʲi ‖] [za‿ˈtfɔ.im pʂɛ.ˈvɔ.dɛm {{!}}] [ˈzwɔn.t͡ʂɨm ɕɛ‿z‿na.ˈrɔ.dɛm ‖] 𝄇 '''II''' [ˈpʂɛj.d͡ʑɛɱ‿ˈvʲi.swɛ ˈpʂɛj.d͡ʑɛɱ‿ˈvar.tɛ] [ˈbɛɲ.d͡ʑɛm pɔ.la.ˈka.mʲi {{!}}] [daw nam ˈpʂɨ.kwad‿bɔ.na.ˈpar.tɛ] [jag‿zvɨ.ˈt͡ɕɛw̃.ʐat͡ɕ ˈma.mɨ ‖] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} '''III''' [jak t͡ʂar.ˈɲɛt͡s.kʲi dɔ pɔ.ˈzna.ɲa] [pɔ‿ˈʂfɛt͡s.kʲim za.ˈbɔ.ʐɛ {{!}}] [dla ɔj.ˈt͡ʂɨ.znɨ ra.tɔ.ˈva.ɲa] [ˈvru.t͡ɕim ɕɛ‿pʂɛz‿ˈmɔ.ʐɛ ‖] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} '''IV''' [ˈɲɛ.mʲɛt͡s ˈmɔ.skal ɲɛ ɔ.ˈɕɛɲ.d͡ʑɛ] [gdɨ ˈjɔɱ.fʂɨ pa.ˈwa.ʂa {{!}}] [ˈxa.swɛɱ‿ˈfʂɨst.kʲiɣ‿ˈzgɔ.da ˈbɛɲ.d͡ʑɛ] [i ɔj.ˈt͡ʂɨ.zna ˈna.ʂa ǁ] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} '''V''' [juʂ‿tam ˈɔj.t͡ɕɛd͡z‿dɔ‿sfɛj ˈba.ɕi] [ˈmu.vʲi za.pwa.ˈka.nɨ {{!}}] [ˈswu.xaj ˈjɛ.nɔ ˈpɔ.nɔ ˈna.ɕi] [ˈbʲi.jɔw̃‿f‿ta.ra.ˈba.nɨ ‖] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}} '''VI''' [na tɔ‿ˈfʂɨst.kʲix ˈjɛ.dnɛ ˈgwɔ.sɨ] [ˈdɔ.sɨt͡ɕ tɛj ɲɛ.ˈvɔ.lʲi {{!}}] [ˈma.mɨ ra.t͡swa.ˈvʲit͡s.kʲjɛ ˈkɔ.sɨ] [kɔ.ˈɕt͡ɕu.ʂkɛ̃ buk‿pɔ.ˈzvɔ.lʲi ǁ] {{small|'''[ˈrɛ.frɛn]'''}}</poem> |<poem>'''I''' Poland has not yet succumbed. As long as we remain, What the foe by force has seized, Sword in hand we'll gain. {{small|'''Chorus:'''}} 𝄆 March! March, Dombrowski! March from Italy to Poland! Under your command We shall reach our land. 𝄇 '''II''' Cross the Vistula and Warta And Poles we shall be; We've been shown by Bonaparte Ways to victory. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''III''' As Czarniecki Poznan town regains, Fighting with the Swede, To free our fatherland from chains. We shall return by sea. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''IV''' The German nor the Muscovite will settle When, with a backsword in hand, "Concord" be everyone's watchword And so be our fatherland. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''V''' And the father to Basia, Then says and crying: "Listen to that, it's our boys playing the drums!" {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}} '''VI''' All exclaim in unison, "Enough of this captivity!" We've got the [[War scythe|scythes]] of [[Battle of Racławice|Racławice]], [[Tadeusz Kościuszko|Kościuszko]], if God wills. {{yesitalic|{{small|'''Chorus'''}}}}</poem> |}</div>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Poland Is Not Yet Lost
(section)
Add topic