Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Pinyin
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Background === [[Matteo Ricci]], a [[Jesuit]] missionary in China, wrote the first book that used the Latin alphabet to write Chinese, entitled ''Xizi Qiji'' (Hsi-tzŭ Ch'i-chi; {{zhi|t=西字奇蹟|l=Miracle of Western Letters}}) and published in Beijing in 1605.<ref>{{Cite book |last=Sin |first=Kiong Wong |url=https://books.google.com/books?id=nMapiPYFvc8C&q=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&pg=PA72 |title=Confucianism, Chinese History and Society |publisher=World Scientific |year=2012 |isbn=978-981-4374-47-7 |page=72 |access-date=13 July 2014}}</ref> Twenty years later, fellow Jesuit [[Nicolas Trigault]] published {{zhl|p=Xīrú ěrmù zī|t=西儒耳目資|l=Aid to the Eyes and Ears of Western Literati|w=Hsi ju erh mu tzŭ}}) in Hangzhou.<ref>{{Cite book |last=Brockey |first=Liam Matthew |url=https://books.google.com/books?id=sOGSvo4VMPkC&q=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&pg=PA261 |title=Journey to the East: The Jesuit Mission to China, 1579–1724 |publisher=Harvard University Press |year=2009 |isbn=978-0-674-02881-4 |page=261 |access-date=13 July 2014}}</ref> Neither book had any influence among the contemporary Chinese literati, and the romanizations they introduced primarily were useful for Westerners.<ref name="Joseph">{{Cite book |last1=Chan |first1=Wing-tsit |url=https://books.google.com/books?id=mXEWsXaMJZYC&q=Matteo+Ricci+Xizi+Qiji&pg=PA302 |title=Sources of Chinese Tradition |last2=Adler |first2=Joseph |publisher=Columbia University Press |year=2013 |isbn=978-0-231-51799-7 |pages=303–304 |access-date=13 July 2014}}</ref> During the late Qing, the reformer Song Shu (1862–1910) proposed that China adopt a phonetic writing system. A student of the scholars [[Yu Yue]] and [[Zhang Taiyan]], Song had observed the effect of the ''[[kana]]'' syllabaries and [[Western learning]] during his visits to Japan.{{which|date=October 2020}} While Song did not himself propose a transliteration system for Chinese, his discussion ultimately led to a proliferation of proposed schemes.<ref name="Joseph" /> The [[Wade–Giles]] system was produced by [[Thomas Francis Wade|Thomas Wade]] in 1859, and further improved by [[Herbert Giles]], presented in ''[[A Chinese–English Dictionary|Chinese–English Dictionary]]'' (1892). It was popular, and was used in English-language publications outside China until 1979.<ref>{{Cite journal |last=Ao |first=Benjamin |year=1997 |title=History and Prospect of Chinese Romanization |url=http://www.white-clouds.com/iclc/cliej/cl4ao.htm |journal=Chinese Librarianship: An International Electronic Journal |volume=4}}</ref> In 1943, the US military tapped [[Yale University]] to develop [[Yale romanization of Mandarin|another romanization system for Mandarin Chinese]] intended for pilots flying over China—much more than previous systems, the result appears very similar to modern Hanyu Pinyin.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Pinyin
(section)
Add topic