Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Ons Heemecht
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Lyrics == The official version is only composed of the first and last stanzas.<ref>{{Cite web|title=National anthem|url=http://luxembourg.public.lu/en/society-and-culture/political-system/national-anthem-2021.html|access-date=2022-02-02|website=luxembourg.public.lu|language=en}}</ref> {| class="wikitable" !Luxembourgish original<ref>{{Cite book|date=2022-01-27|title=Lëtzebuergesch fir 4C a 4G|url=https://gouvernement.lu/dam-assets/documents/actualites/2022/01-janvier/27-lycee-letzebuergesch/reader-letzebuergesch-4C-4G.pdf|access-date=2022-02-02|publisher=Government of the Grand Duchy of Luxembourg|page=3 (4 in file)|isbn=978-99959-1-423-3}}</ref><ref>{{Cite book|last=Hoffmann|first=Fernand|url=https://books.google.com/books?id=McDbAAAAMAAJ&q=%22Feier+bl%C3%A9nkt%22+-wikipedia|title=Geschichte der Luxemburger Mundartdichtung: Bd. Von den Anfängen bis zu Michel Rodange|date=1964|publisher=Bourg-Bourger|language=lb|page=283}}</ref> ![[International Phonetic Alphabet|IPA transcription]]{{efn|See [[Help:IPA/Luxembourgish]], [[Luxembourgish phonology]] and [[Luxembourgish#Alphabet|Luxembourgish § Alphabet]].}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|lb|italic=no|Wou d'Uelzecht durech d'Wisen zéit, Duerch d'Fielsen d'Sauer brécht, Wou d'Rief laanscht d'Musel dofteg bléit, Den Himmel Wäin ons mécht: Dat as onst Land, fir dat mir{{efn|Occasionally written {{lang|lb|mer}} {{IPA|lb|mɐ|}},<ref name="Gonner">{{Cite book|last=Gonner|first=Nicholas|url=https://books.google.com/books?id=ersQAAAAYAAJ&pg=PA5|title=Onserer lider a gedichter an onserer Letzeburger - deitscher sproch|date=1879|publisher=Luxemburger gazette|language=lb|page=5}}</ref><ref name="Schurdel">{{Cite book|last=Schurdel|first=Harry D.|url=https://books.google.com/books?id=lTYYAQAAIAAJ&q=%22fir+dat+mer+g%C3%A9if%22|title=Nationalhymnen der Welt: Entstehung und Gehalt|date=2006|publisher=Atlantis Musikbuch-Verlag|isbn=978-3-254-08221-3|language=de|page=134}}</ref> the corresponding [[Luxembourgish#Nominal syntax|unstressed pronoun]].}} géif Hei nidden alles won, Ons Heemechtsland dat mir sou{{efn|Occasionally written {{lang|lb|so}} {{IPA|lb|zo|}}.<ref name="Gonner" /><ref name="Schurdel" />}} déif An onsen Hierzer dron. An sengem donkle Bëscherkranz, Vum Fridde stëll bewaacht, Sou ouni Pronk an deire Glanz Gemittlech léif et laacht; Säi Vollek frou sech soë kann, An 't si keng eidel Dreem: Wéi wunnt et sech sou heemlech dran, Wéi as 't sou gutt doheem! Gesank, Gesank vu Bierg an Dall Der Äärd, déi äis gedron;{{efn|Sometimes written {{lang|lb|Der Ierd, déi ons gedron}} {{IPA|lb|dɐ iːɐ̯t dəɪ̯ ons gə.dʀon|}}.<ref name="Kropemann">{{Cite web|date=June 2006|title=Kropemann-Info Nummer 59|url=https://www.redange.lu/fileadmin/uploads/administration/Kropemann/Krop-Info_06_06.pdf|access-date=2022-02-02|website=www.redange.lu|page=1}}</ref>}} D'Léift huet en treie Widderhall A jidder Broschts{{efn|Sometimes written {{lang|lb|Broscht}}.<ref name="Kropemann" /><ref name="ALP">{{Cite web|title=Ons Heemecht|url=http://www.alp-letzebuerg.eu/Ons%20Heemecht.htm|access-date=2022-02-02|website=Associatioun 1928 Lëtzebuerger Patrioten}}</ref>}} gedon; Fir, d'Hemecht{{efn|Sometimes written {{lang|lb|d'Heemecht}}.<ref name="ALP" />}} ass keng Weis ze schéin; All Wuert, dat vun er klénkt, Gräift äis{{efn|Sometimes written {{lang|lb|ons}}.<ref name="Kropemann" />}} an d' Séil wéi Himmelstéin An d'A wéi Feier blénkt. O Du do uewen, deen seng Hand Duerch d'Welt d'Natioune leet, Behitt Du d'Lëtzebuerger Land Vru friemem Joch a Leed; Du hues ons all als Kanner schon De fräie Geescht jo ginn, Looss viru blénken d'Fräiheetssonn, Déi mir sou laang gesinn!}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[vəʊ̯ ˈduəl.t͡səɕ ˈdu.ʀəɕ ˈdviː.zən t͡səɪ̯t {{!}}] [dʊɐɕ ˈtfiəl.zən ˈdzɑʊ̯.ɐ bʀəɕt ‖] [vəʊ̯ dʀiəf laːnʃt ˈmuː.zəl ˈdof.təɕ bləɪ̯t {{!}}] [dən ˈhi.məl væːɪ̯n ons məɕt ‖] [daːd‿ɑz‿onst lɑnt fiːɐ̯ daːt miːɐ̯ gəɪ̯f {{!}}] [hɑɪ̯ ˈni.dən ˈɑ.ləs von ‖] 𝄆 [ons ˈheː.məɕ(t)s.ˌlɑn(t) daːt miːɐ̯ zəʊ̯ dəɪ̯f {{!}}] [ɑn ˈon.zən ˈhiːə̯.t͡sɐ dʀon ‖] 𝄇 [ɑn ˈzæŋ.əm ˈdoŋ.klə ˈbə.ʃɐ.ˌkʀɑnt͡s {{!}}] [fum ˈfʀi.də ʃtəl bə.ˈvaːχt ‖] [zəʊ̯ ˈəʊ̯.ni pʀoŋg‿ɑn ˈdɑɪ̯.ʀə glɑnt͡s {{!}}] [gə.ˈmit.ləɕ ləɪ̯v‿ət laːχt ‖] [zæːɪ̯ ˈfo.lək fʀəʊ̯ zəɕ ˈso.ə kɑn {{!}}] [ɑn‿t si kæŋ ˈɑɪ̯.dəl dʀeːm ‖] 𝄆 [vəɪ̯ vund‿ət səɕ zəʊ̯ ˈheːm.ləɕ dʀɑn {{!}}] [vəɪ̯ ɑs‿t səʊ̯ gut do.ˈheːm ‖] 𝄇 [gə.ˈzɑŋk gə.ˈzɑŋk fu biːɐ̯ʑ‿ɑn dɑl {{!}}] [dɐ ɛːɐ̯t dəɪ̯ æːɪ̯s gə.ˈdʀon ‖] [dləɪ̯ft hu̯əd‿ən ˈtʀɑɪ̯.ə ˈvi.dɐ.ˌhɑl {{!}}] [ɑ ˈʑi.dɐ bʀoʃts gə.ˈdon ‖] [fiːɐ̯ ˈtheː.məɕt ɑs kæŋ vɑɪ̯s t͡sə ʃəɪ̯n {{!}}] [ɑl vu̯ət daːt fun ɐ kleŋkt ‖] 𝄆 [gʀæːɪ̯vd‿æːɪ̯z‿ɑn dzəɪ̯l vəɪ̯ ˈhi.məl.ˌʃtəɪ̯n {{!}}] [ɑn daː vəɪ̯ ˈfɑɪ̯.ɐ bleŋkt ‖] 𝄇 [o du do ˈu̯ə.vən deːn zæŋ hɑnt {{!}}] [dʊɐɕ dvælt nɑ.ˈt͡sjəʊ̯.nə leːt ‖] [bə.ˈhit du ˈdlət.t͡sə.ˌbuə.jɐ lɑnt {{!}}] [fʀu ˈfʀiə.məm joχ ɑ leːt ‖] [du hu̯əz‿ons ɑl ɑls ˈkɑ(n).nɐ ʃon {{!}}] [də ˈfʀæːɪ̯.ə geːʃt jo gin ‖] 𝄆 [loːs ˈfi.ʀu ˈbleŋ.kən ˈtfʀæːɪ̯.heːts.ˌson {{!}}] [dəɪ̯ miːɐ̯ zəʊ̯ laːŋ gə.ˈzin ‖] 𝄇}}</poem> |} {| !English translation{{efn|Adapted from a translation by Nicholas Weydert.}} !German translation{{efn|Adapted from a translation by Joseph Groben.}} !French translation{{efn|Adapted from a translation by Jean-Claude Muller.}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>Where the [[Alzette]] slowly flows, The [[Sauer]] plays wild pranks, Where fragrant vineyards amply grow On the Mosella's banks; There lies the land for which we would Dare everything down here, 𝄆 Our own, [[Luxembourg|our native land]] which ranks Deeply in our hearts. 𝄇<ref name=":0" /><ref name="National symbols">{{Cite web|title=National symbols|url=http://luxembourg.public.lu/en/society-and-culture/political-system/national-symbols.html|access-date=2022-02-03|website=luxembourg.public.lu|language=en}}</ref><ref name="Voila">{{Cite book|url=https://books.google.com/books?id=mBkDCHnqcfQC&q=%22Nous+fait+cadeau+du+vin%22|title=Voila Luxembourg|date=1993|publisher=Editions Guy Binsfeld|language=fr|page=45}}</ref> In her shady woodland of trees, Guarded stilly by peace, Without splendor nor pageantries, With warmth and love she laughes! Her folks with glee say to themselves, And they aren't void dreams: 𝄆 How homely 'tis to live therein, How great 'tis to be home. 𝄇 Singing, chanting, from mount and vale, The earth who bore our births, Love has echoed a loyal gale, In each and every breast! For her, no song's too beautiful, Every word that rings from her, 𝄆 Our soul moves like sounds ethereal, And the eye shines like fire. 𝄇 O Thou above whose powerful hand Makes States or lays them low, Protect this Luxembourger land From foreign yoke and woe. Your spirit of liberty bestow On us now as of yore. 𝄆 Let Freedom's sun in glory glow For now and evermore. 𝄇<ref name=":0" /><ref name="National symbols" /><ref name="Voila" /></poem> |<poem>{{lang|de|italic=no|Wo die Alzette durch die Wiesen zieht, Durch die Felsen die Sauer bricht, Die Rebe längs der Mosel blüht, Der Himmel Wein verspricht: Dort ist das Land, für dessen Ehr Kein Opfer uns zu schwer, 𝄆 Die Heimat, die als teures Gut In unseren Herzen ruht. 𝄇<ref name="Voila" /> In seinem dunklen Wälderkranz, vom Frieden still bewacht, So ohne Prunk und teuren Glanz, Gemütlich lieb es lacht. Sein Volk sich glücklich sagen kann, Und es sind keine leeren Träume: 𝄆 Wie heimelig sich's doch hier wohnt, wie gut ist's doch daheim. 𝄇 Gesang, Gesang, von Berg und Tal Die Erd', die uns getragen, Die Lieb' hat einen treuen Widerhall In jeder Brust getan. Für die Heimat ist keine Weise zu schön, Jedes Wort, das aus ihr klingt, 𝄆 Ergreift die Seel' wie Himmelstön' Und unser Auge wie Feuer blinkt. 𝄇 O Du dort droben, dessen Hand Den Völkern gibt Geleit, Behüt das Luxemburger Land Vor fremdem Joch, vor Leid! Als Kind empfingen wir von Dir Den freiheitlichen Sinn, 𝄆 Die Freiheitssonne, unsre Zier, Lass leuchten fernerhin! 𝄇<ref name="Voila" />}}</poem> |<poem>{{lang|fr|italic=no|Où l'Alzette arrose champs et prés La Sûre baigne les rochers; Où la Moselle, riante et belle Nous fait cadeau du vin C'est notre pays pour lequel Nous risquons tout sur terre; 𝄆 Notr'chère et adorable patrie Dont notr'âme est remplie. 𝄇<ref name="Voila" /><ref name="Moscow Embassy">{{Cite web|title=Ons Hémécht|url=https://moscou.mae.lu/en/General-Information-about-Luxembourg/National-Anthem|access-date=2022-02-02|website=Embassy of Luxembourg in Moscow}}</ref> Dans sa couronne bois sombre toujours gardée par la paix, Donc, sans faste et la splendeur cher, Confortable à l'amour en riant. Son peuple puisse dire est heureux Et il n'ya pas de rêves vides: 𝄆 Comment est agréable mais voici la vie, dans quelle mesure est-il de la maison. 𝄇 Chant, chant, de la montagne et la vallée La terre, qui nous portait, Les « amoureux a un écho fidèle » effectué dans chaque sein. Pour le pays quelque façon que ce soit trop beau Chaque mot qui sonne hors de lui, 𝄆 Prendre l'âme comme Himmelstön Et nos yeux brillants comme le feu. 𝄇 Ô Toi aux cieux qui nuit et jour Diriges les nations du monde; Écarte du pays de Luxembourg L'oppression étrangère Enfants nous avons reçu de Toi L'esprit de la liberté; 𝄆 Permets au soleil de liberté De luire à tout jamais. 𝄇<ref name="Voila" /><ref name="Moscow Embassy" />}}</poem> |}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Ons Heemecht
(section)
Add topic