Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
La Brabançonne
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Lyrics == [[File:Belgium National Anthem.png|thumb|Score of the Brabançonne]] [[File:Jenneval déclamant.png|thumb|Lithograph of [[Alexandre Dechet|Jenneval]]]] [[File:Campenhout chantant.png|thumb|Lithograph of [[François van Campenhout|Campenhout]] singing the Brabançonne]] === 1830 original lyrics === ==== First version (August 1830) ==== {{Verse translation|lang=fr| Dignes enfants de la Belgique Qu'un beau délire a soulevé, À votre élan patriotique De grand succès sont réservés. Restons armés que rien ne change ! Gardons la même volonté, Et nous verrons refleurir l'Orange Sur l'arbre de la Liberté. Aux cris de meurtre et de pillage, Des méchants s'étaient rassemblés, Mais votre énergique courage Loin de vous les a refoulés. Maintenant, purs de cette fange Qui flétrissait votre cité, Amis, il faut greffer l'Orange Sur l'arbre de la Liberté. Et toi, dans qui ton peuple espère, Nassau, consacre enfin nos droits ; Des Belges en restant le père Tu seras l'exemple des rois. Abjure un ministre étrange, Rejette un nom trop détesté, Et tu verras mûrir l'Orange Sur l'arbre de la Liberté. Mais malheur, si, de l'arbitraire Protégeant les affreux projets, Sur nous du canon sanguinaire, Tu venais lancer les boulets ! Alors tout est fini, tout change, Plus de pacte, plus de traité, Et tu verras tomber l'Orange De l'arbre de la Liberté.| Worthy children of the [[Low Countries]]{{Efn|The [[Belgian Revolution]] was not originally separatist, but was a movement for further liberalization of the Netherlands and more rights for French language. The name of "Belgium/Belgia/Belgique" at this time is poetic Latin name of [[United Kingdom of the Netherlands|Netherlands]] and official name of Netherlands in French language.}} Whom a fine passion has aroused, To your patriotic fervour Great successes lie in store. Remain under arms, so that naught shall change! Let us keep to the same will, And we shall see [[House of Orange|Orange]] bloom anew Upon the tree of Liberty.{{Efn|At this time was popular symbol of the [[French Revolution]].}} To cries of murder and pillage, The wicked had rallied around, But your forceful courage Has pushed them far away. Now, pure of this filth That was soiling your city, Friends, we must graft Orange Onto the tree of Liberty. And you, in whom your people place their hopes, Nassau, set firm our rights at last; Remaining the father of the Belgians, You'll be the example of kings. Forswear a foreign minister, Reject a too hated name, And you will see Orange ripen Upon the tree of Liberty. But woe to you if, wilfully, Pursuing dreadful plans, You turn on us The bloody cannon's fire! Then all is over, all is changing; No more pact, no more treaty, And you shall see Orange fall From the tree of Liberty.}} ==== Second version (September 1830) ==== {{Verse translation|lang=fr| Qui l'aurait cru ? ...de l'arbitraire Consacrant les affreux projets, Sur nous de l'airain militaire Un prince a lancé les boulets. C'en est fait ! Oui, Belges, tout change, Avec Nassau plus d'indigne traité ! La mitraille a brisé l'Orange Sur l'arbre de la Liberté. Trop généreuse en sa colère, La Belgique, vengeant ses droits, D'un roi, qu'elle appelait son père, N'implorait que de justes lois. Mais lui dans sa fureur étrange, Par le canon que son fils a pointé, Au sang belge a noyé l'Orange Sous l'arbre de la Liberté. Fiers brabançons, peuples de braves, Qu'on voit combattre sans fléchir, Du sceptre honteux des Bataves, Tes balles sauront t'affranchir. Sur Bruxelles, au pied de l'archange, Ton saint drapeau pour jamais est planté, Et, fier de verdir sans l'Orange, Croît l'arbre de la Liberté. Et vous, objets de nobles larmes, Braves, morts au feu des cannons, Avant que la patrie en armes Ait pu connaître au moins vos noms, Sous l'humble terre où l'on vous range, Dormez, martyrs, bataillon indompté ! Dormez en paix, loin de l'Orange, Sous l'arbre de la Liberté.| Who could have believed it? ...wilfully Pursuing dreadful plans, On us, with cannon's brass, A prince has opened fire. It has been done! Yes, Belgians, all is changing; No more unworthy treaty with Nassau! Grapeshot has shattered Orange Upon the tree of Liberty. Too generous in her anger, Belgium, avenging her rights, From a king, whom she called her father, Sought no more than just laws. But he, in his unexpected fury, By the cannon aimed by his son Has drowned Orange in Belgian blood Beneath the tree of Liberty. O proud, brave people of Brabant, Seen not to flinch amid the fight, From the Batavians' shameful sceptre Your bullets will set you free. On Brussels, together with the archangel{{efn|[[Michael (archangel)|St. Michael the Archangel]], a patron saint of Brussels. The image seems to be of the Belgian flag flying from the towers of the [[Cathedral of St. Michael and St. Gudula]], Brussels.}} Your holy flag is planted for ever; And, proud to grow green without Orange, Grows higher the tree of Liberty. And you, objects of noble tears, The brave, who died under cannon fire, Before the Fatherland, under arms, Could know at least your names, Beneath the humble earth where you are laid, Sleep, martyrs, unbroken battalion! Sleep in peace, far from Orange, Beneath the tree of Liberty.}} ==== Third version (1860) ==== {{Verse translation|lang=fr| Après des siècles et des siècles d'esclavage, Le Belge sortant du tombeau A reconquis par sa force et son courage Son nom, ses droits et son drapeau. Et ta main souveraine et fière, Désormais, peuple indompté, Grava sur ta vieille bannière : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Grava sur ta vieille bannière : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Marche de ton pas énergique, Marche de progrès en progrès ; Dieu qui protège la Belgique, Sourit à tes mâles succès. Travaillons, notre labeur donne À nos champs la fécondité ! Et la splendeur des arts couronne Le Roi, la Loi, la Liberté ! Et la splendeur des arts couronne Le Roi, la Loi, la Liberté ! Ouvrons nos rangs à d'anciens frères, De nous trop longtemps désunis ; Belges, Bataves, plus de guerres. Les peuples libres sont amis. À jamais resserrons ensemble Les liens de fraternité Et qu'un même cri nous rassemble : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Et qu'un même cri nous rassemble : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Ô Belgique, ô mère chérie, À toi nos cœurs, à toi nos bras ! À toi notre sang, ô Patrie ! Nous le jurons tous tu vivras ! Tu vivras toujours grande et belle Et ton invincible unité Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! |After century on century in slavery, The Belgian, arising from the tomb, Has reconquered through his strength and courage His name, his rights and his flag. And now, undaunted people, Your hand, sovereign and proud, Has inscribed on your ancient banner: The King, and Law, and Liberty! Inscribed on your ancient banner: The King, and Law, and Liberty! March with your energetic step, March with progress and progress; God who protects Belgium, Smile to you manly successes. Let us work, our labor gives to our fields fertility! And the splendour of the arts coronate The King, and Law, and Liberty! And the splendour of the arts coronate The King, and Law, and Liberty! Let us open our ranks to old brothers, Of us disunited for too long; Belgians, Batavians, no more wars. Free peoples are your friends. Forever, let us tighten together The links of fraternity And that a single cry rally us The King, and Law, and Liberty! And that a single cry rally us The King, and Law, and Liberty! Noble Belgium, O dear mother To you our hearts, to you our arms, To you our blood, O Fatherland! We all swear, you shall live! You shall always live great and beautiful, And your invincible unity Shall have as an immortal motto: The King, the Law, Liberty! Shall have as an immortal motto: The King, the Law, Liberty!}} === Current version === Various committees were charged with reviewing the text and tune of the Brabançonne and establishing an official version. A ministerial circular of the Ministry of the Interior on 8 August 1921 decreed that only the fourth verse of the text by Charles Rogier should be considered official for all three, French, German and in Dutch. <div style="overflow-x:auto;"> {| class="wikitable" !French (''La Brabançonne'') ![[International Phonetic Alphabet|IPA]] transcription{{efn|name=French|See [[Help:IPA/French]] and [[French phonology]].}} !English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |[[File:La_Brabançonne_FR.ogg]]<poem>{{lang|fr|italic=no|Noble Belgique, ô mère chérie, À toi nos cœurs, à toi nos bras, À toi notre sang, ô Patrie ! Nous le jurons tous, tu vivras ! Tu vivras toujours grande et belle Et ton invincible unité 𝄆 Aura pour devise immortelle : Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇 𝄆 Le Roi, la Loi, la Liberté ! 𝄇}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[nɔ.blœ bɛl.ʒi.kœ {{!}} o mɛ.ʁø ʃe.ʁi.œ] [a twa no kœʁ {{!}} a twa no bʁa] [a twa nɔ.tʁœ sɑ̃ {{!}} o pa.tʁi.œ ǁ] [nu lø ʒy.ʁɔ̃ tus {{!}} ty vi.vʁa ǁ] [ty vi.vʁa tu.ʒuʁ ɡʁɑ̃d‿e bɛ.lœ] [e tɔ̃ ɛ̃.vɛ̃.sibl‿y.ni.te] 𝄆 [o.ʁa puʁ dø.vi.z(ø)(‿)i.mɔʁ.tɛ.lœ {{!}}] [lø ʁwa {{!}} la lwa {{!}} la li.bɛʁ.te ǁ] 𝄇 𝄆 [lø ʁwa {{!}} la lwa {{!}} la li.bɛʁ.te ǁ] 𝄇}}</poem> |<poem>Noble Belgium, O dear mother To you our hearts, to you our arms, To you our blood, O Fatherland! We all swear, you shall live! You shall always live great and beautiful, And your invincible unity 𝄆 Shall have as an immortal motto: The King, the Law, Liberty! 𝄇 𝄆 The King, the Law, Liberty! 𝄇</poem> |- !Dutch (''{{lang|nl|De Brabançonne}}'') !IPA transcription{{efn|name=Dutch|See [[Help:IPA/Dutch]] and [[Dutch phonology]].}} !English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |[[File:La Brabançonne NL.oga]]<poem>{{lang|nl|italic=no|O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren, Onze ziel en ons hart zijn u gewijd. Aanvaard ons kracht en het bloed van onze ad'ren, Wees ons doel in arbeid en in strijd. Bloei, o land, in eendracht niet te breken; Wees immer uzelf en ongeknecht, 𝄆 Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken, Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇 𝄆 Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht! 𝄇}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[oː(w) ˈdiːr.baːr ˈbɛɫ.ɣ(i)jø̜ {{!}} oː(w) ˈɦɛi̯.ləx lɑn‿dɛr ˈvaː.drən {{!}}] [ˈɔn.zø̜ ziɫ ɛn ɔns ɦɑrt zɛi̯n y ɣø̜.ˈʋɛi̯t ǁ] [aːn.ˈvaːrt ɔns krɑxt ɛn ɦø̜t blut vɑn ˈɔn.zø̜ ˈaː.drən {{!}}] [ʋeː(i̯)s ɔns dul ɪn ˈɑr.bɛi̯t ɛn ɪn strɛi̯t ǁ] [blui̯ {{!}} oː(w) lɑnt {{!}} ɪn ˈeː(i̯)n.drɑxt nit tø̜ ˈbreː(i̯).kən {{!}}] [ʋeː(i̯)s ˈɪ.mø̜r y.ˈzɛɫf ɛn ˌɔn.ɣø̜.ˈknɛxt {{!}}] 𝄆 [ɦət ʋoːrt ɣø̜.ˈtrɑu {{!}} dɑt ɣ(ø̜)(‿)ɔn.bø̜.ˈvreː(i̯)st moː(w)xt ˈspreː(i̯).kən {{!}}] [voːr vɔrst {{!}} voːr ˈvrɛi.ɦɛi̯t ɛn voːr rɛxt ǁ] 𝄇 𝄆 [voːr vɔrst {{!}} voːr ˈvrɛi.ɦɛi̯t ɛn voːr rɛxt ǁ] 𝄇}}</poem> |<poem>O dear Belgium, O holy land of the fathers, Our soul and our heart are devoted to you. Accept our strength and the blood in our veins, Be our goal in labour and in strife. Prosper, O land, in unbreakable unity; Always be yourself and unenslaved, 𝄆 Faithful to the word that you may speak fearlessly, For King, for Freedom and for Justice! 𝄇 For King, for Freedom and for Justice! 𝄇</poem> |- !German (''{{lang|de|Die Brabançonne}}'') !IPA transcription{{efn|name=German|See [[Help:IPA/German]] and [[German phonology]].}} !English translation |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>{{lang|de|italic=no|O liebes Land, o Belgiens Erde, Dir unser Herz, Dir unsere Hand, Dir unser Blut, o Heimaterde, wir schwören's Dir, o Vaterland! So blühe froh in voller Schöne, zu der die Freiheit Dich erzog, 𝄆 und fortan singen Deine Söhne: Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇 𝄆 Gesetz und König und die Freiheit hoch! 𝄇}}</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|[oː ˈliː.bəs lant {{!}} oː ˈbɛl.ɡi̯əns ˈʔeːɐ̯.də {{!}}] [diːɐ̯ ˈʔʊn.zɐ hɛɐ̯t͡s {{!}} diːɐ̯ ˈʔʊn.zʁə hant {{!}} ] [diːɐ̯ ˈʔʊn.zɐ bluːt {{!}} oː ˈhaɪ̯.ma(ː)t.ʔeːɐ̯.də {{!}}] [viːɐ̯ ˈʃvøː.ʁəns diːɐ̯ {{!}} oː ˈfaː.tɐˌlant ǁ] [zoː ˈblyː.ə fʁoː ʔɪn ˈfɔ.lɐ ˈʃøː.nə {{!}}] [t͡suː deːɐ̯ diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t dɪç ʔɛɐ̯.ˈt͡soːk {{!}}] 𝄆 [ʔʊnt fɔʁt.ˈʔan ˈzɪŋ.ən ˈdaɪ̯.nə ˈzøː.nə {{!}}] [ɡə.ˈzɛts ʊnt ˈkøː.nɪç ʔʊn‿diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t hoːx ǁ] 𝄇 𝄆 [ɡə.ˈzɛts ʊnt ˈkøː.nɪç ʔʊn‿diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t hoːx ǁ] 𝄇}}</poem> |<poem>O dear country, O Belgium's soil; To you our heart, to you our hand, To you our blood, O homeland, We swear it to you, O fatherland! So bloom happily in full beauty, To which freedom has raised you, 𝄆 And henceforth your sons sing: Law and King and Freedom high! 𝄇 𝄆 Law and King and Freedom high! 𝄇</poem> |}</div> === Modern short trilingual version === In recent years, an unofficial short version of the anthem is sung during [[Belgian National Day]] on 21 July each year, combining the words of the anthem in all three of Belgium's official languages, similar to the bilingual version of "[[O Canada]]".<ref>{{Cite web |last=Ian Berwick |date=2015-10-14 |title=National Anthem: Belgium - Brabançonne [Trilingual] |url=https://www.youtube.com/watch?v=Cl8lBsmvYYU |url-status=bot: unknown |archive-url=https://web.archive.org/web/20220415234518/https://www.youtube.com/watch?v=Cl8lBsmvYYU |archive-date=15 April 2022 |access-date=2022-04-16 |website=YouTube }}</ref> The lyrics are from the 4th verse of the anthem. {| class="wikitable" style='text-align: center;' !Language !No. !Line !IPA transcription{{efn|name=French}}{{efn|name=Dutch}}{{efn|name=German}} !Translation |- style="white-space:nowrap;" | rowspan=2 | Dutch | 1 | style='text-align:left' | {{lang|nl|O dierbaar België, O heilig land der Vaad'ren,}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[oː(w) ˈdiːr.baːr ˈbɛɫ.ɣ(i)jø̜ {{!}} oː(w) ˈɦɛi̯.ləx lɑn‿dɛr ˈvaː.drən {{!}}]}} | style='text-align:left' | O dear Belgium, O holy land of the fathers – |- | 2 | style='text-align:left' | {{lang|nl|Onze ziel en ons hart zijn u gewijd.}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[ˈɔn.zø̜ ziɫ ɛn ɔns ɦɑrt zɛi̯n y ɣø̜.ˈʋɛi̯t ǁ]}} | style='text-align:left' | Our soul and our heart are devoted to you! |- | rowspan=2 | French | 3 | style='text-align:left' | {{lang|fr|À toi notre sang, ô Patrie !}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[a twa nɔ.tʁœ sɑ̃ {{!}} o pa.tʁi.œ ǁ]}} | style='text-align:left' | With blood to spill for you, O fatherland! |- | 4 | style='text-align:left' | {{lang|fr|Nous le jurons tous, tu vivras !}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[nu lø ʒy.ʁɔ̃ tus {{!}} ty vi.vʁa ǁ]}} | style='text-align:left' | We swear with one cry – You shall live! |- | rowspan=3 | German | 5 | style='text-align:left' | {{lang|de|So blühe froh in voller Schöne,}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[zoː ˈblyː.ə fʁoː ʔɪn ˈfɔ.lɐ ˈʃøː.nə {{!}}]}} | style='text-align:left' | So gladly bloom in beauty full, |- | 6 | style='text-align:left' | {{lang|de|zu der die Freiheit Dich erzog,}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[t͡suː deːɐ̯ diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t dɪç ʔɛɐ̯.ˈt͡soːk {{!}}]}} | style='text-align:left' | Into what freedom has taught you to be, |- | 7 | style='text-align:left' | {{lang|de|und fortan singen Deine Söhne:}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[ʔʊnt fɔʁt.ˈʔan ˈzɪŋ.ən ˈdaɪ̯.nə ˈzøː.nə {{!}}]}} | style='text-align:left' | And evermore shall sing your sons: |- | French | 8 | style='text-align:left' | {{lang|fr|Le Roi, la Loi, la Liberté !}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[lø ʁwa {{!}} la lwa {{!}} la li.bɛʁ.te ǁ]}} | style='text-align:left' | The King, the Law, the Liberty! |- | rowspan=2 | Dutch | 9 | style='text-align:left' | {{lang|nl|Het woord getrouw, dat g' onbevreesd moogt spreken,}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[ɦət ʋoːrt ɣø̜.ˈtrɑu {{!}} dɑt ɣ‿ɔn.bø̜.ˈvreː(i̯)st moː(w)xt ˈspreː(i̯).kən {{!}}]}} | style='text-align:left' | Faithful to the word that you may speak boldly, |- | 10 | style='text-align:left' | {{lang|nl|Voor Vorst, voor Vrijheid en voor Recht!}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[voːr vɔrst {{!}} voːr ˈvrɛi.ɦɛi̯t ɛn voːr rɛxt ǁ]}} | style='text-align:left' | For King, for Freedom and for Law! |- | German | 11 | style='text-align:left' | {{lang|de|Gesetz und König und die Freiheit hoch!}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[ɡə.ˈzɛts ʊnt ˈkøː.nɪç ʔʊn‿diː ˈfʁaɪ̯.haɪ̯t hoːx ǁ]}} | style='text-align:left' | To Law and King and Freedom, hail! |- | French | 12 | style='text-align:left' | {{lang|fr|Le Roi, la Loi, la Liberté !}} | style='text-align:left' | {{IPA|wrap=none|[lø ʁwa {{!}} la lwa {{!}} la li.bɛʁ.te ǁ]}} | style='text-align:left' | The King, the Law, the Liberty! |}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
La Brabançonne
(section)
Add topic