Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Hymn to Liberty
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== Lyrics == [[File:Solomos portrait 4.jpg|thumb|right|180px|Dionysios Solomos, author of the lyrics]] Inspired by the [[Greek War of Independence]], Solomos wrote the hymn to honour the struggle of [[Greeks]] for independence after centuries of [[Ottoman Greece|Ottoman rule]].<ref>{{cite web|url=http://www.stixoi.info/stixoi.php?info=Lyrics&act=mobdetails&song_id=9262|website=stixoi|title=Ύμνος εις την Ελευθερίαν|access-date=2019-08-08}}</ref><ref>{{cite web|url=https://www.sansimera.gr/anthology/140|title=Ύμνος εις την Ελευθερίαν|website=sansimera|access-date=2019-08-08}}</ref><ref>{{cite book|title=Greek language, Modern|last=Papaloizos|first=Theodore|year=2009|isbn=978-0-932416-02-5|url=https://books.google.com/books?id=rj0UvMokK7AC&q=Σε+γνωρίζω+από+την+κόψη+Του+σπαθιού+την+τρομερή,+Σε+γνωρίζω+από+την+όψη+Που+με+βία+μετρά+τη+γη.|access-date=2019-08-08}}</ref> "Hymn to Liberty" recounts the misery of the [[Greeks]] under the [[Ottoman Empire|Ottomans]] and their hope for freedom. He describes different events of the War, such as the execution of [[Patriarch Gregory V of Constantinople]], the reaction of the Great Powers, extensively the [[Siege of Tripolitsa]] and the Christian character of the struggle. The following are the first eight verses of the "Hymn to Liberty," from the first edition of 1825.<ref>{{cite book |last1=Solomos |first1=Dionysios |title=Ὕμνος εἰς τὴν Ἐλευθερίαν |date=1825 |publisher=D. Mestheneas |location=Missolonghi |pages=6–8 |url=https://books.google.ch/books?id=IV5GAQAAMAAJ |access-date=9 May 2025}}</ref> <div style="overflow-x:auto;"> {|class="wikitable" !Greek original !Transliteration !IPA transcription{{efn|See [[Help:IPA/Greek]] and [[Modern Greek phonology]].}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν κόψι Τοῦ σπαθιοῦ τὴν τρομερή, Σὲ γνωρίζω ἀπὸ τὴν ὄψι, Ποὺ μὲ βία μετράει τὴν γῆ. Ἀπ' τὰ κόκκαλα βγαλμένη Τῶν Ἑλλήνων τὰ ἱερά, Καὶ σὰν πρῶτα ἀνδρειωμένη, Χαῖρε, ὢ χαῖρε, Ἐλευθεριά! Ἐκεῖ μέσα ἐκαρτεροῦσες, Πικραμένη, ἐντροπαλή, Κ' ἕνα στόμα ἀκαρτεροῦσες, ''Ἔλα πάλι'', νὰ σοῦ ‘πῇ. Ἄργιε νἄλθῃ ἐκείνη ἡ 'μέρα, Καὶ ἦταν ὅλα σιωπηλά, Γιατὶ τἄσκιαζε ἡ φοβέρα, Καὶ τὰ πλάκονε ἡ σκλαβιά. Δυστυχής! παρηγορία Μόνη σοῦ ἔμενε νὰ λὲς Περασμένα μεγαλεῖα, Καὶ διηγῶντάς τα νὰ κλαῖς. Καὶ ἀκαρτέρει, καὶ ἀκαρτέρει Φιλελεύθερην λαλιά, Ἕνα ἐκτύπαε τἄλλο χέρι Ἀπὸ τὴν ἀπελπησιά. Κ’ ἔλεες· πότε ἄ! πότε βγάνω Τὸ κεφάλι ἀπὸ τσ’ ἐρμιαῖς; Καὶ ἀποκρίνοντο ἀπὸ πάνω Κλάψαις, ἅλυσσες, φωναῖς. Τότε ἐσήκονες τὸ βλέμμα Μὲς τὰ κλαΰματα θολό, Καὶ εἰς τὸ ῥοῦχό σου ἔσταζ’ αἷμα, Πλῆθος αἷμα Ἑλληνικό.</poem> |<poem>Se gnorízo apó tin kópsi Tou spathioú tin tromerí, Se gnorízo apó tin ópsi, Pou me viá metráei ti gi. Ap' ta kókkala vgalméni Ton Hellínon ta hierá, Kai san próta andreioméni, Khaíre, o khaíre, Eleftheriá! Ekeí mésa ekatoikoúses Pikraméni entropalí, K' héna stóma akarteroúses, ''Éla páli'', na sou pei. Árgie ná 'lthei ekeíni hi 'méra, Kai ítan hóla siopilá, Giatí tá 'skiaze hi phovéra Kai ta plákone hi sklaviá. Dystykhís! parigoría Móni soú émene na les Perasména megaleía, Kai diigóntas ta na klais. Kai akartérei, kai akartérei Phileléftherin laliá, Héna ektýpae t' állo khéri Apó tín apelpisiá. K' élees; póte á! póte vgáno To kepháli apó ts’ ermiaís; Kai apokrínonto apó páno klápsais, hályssais, phonaís. Tóte esíkones to vlémma Mes sta klaýmata tholó, Kai eis to rhoúkho sou éstaz’ haíma, Plíthos haíma Hellinikó.</poem> |<poem>{{IPA|wrap=none|'''[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tiŋ‿ˈɡo̞p̚.s̠i {{!}}]''' '''[tu s̠pa̠θ.ˈçu tin‿dɾo̞.me̞.ˈɾi {{!}}]''' '''[s̠e̞‿ɣno̞.ˈɾi.z̠o̞‿a̠.ˈpo̞ tin ˈo̞p̚.s̠i {{!}}]''' '''[pu me̞ ˈvja̠ me̞.ˈtɾa̠i̯ ti ˈʝi ‖]''' '''[a̠p ta̠ ˈko̞.ka̠.la̠‿vɣa̠l.ˈme̞.ni {{!}}]''' '''[to̞n e̞.ˈli.no̞n‿da̠‿i̯.e̞.ˈɾa̠ {{!}}]''' '''𝄆 [ˈce̞ s̠a̠m‿ˈbɾo̞.ta̠ a̠n̪ð.ɾjo̞.ˈme̞.ni {{!}}]''' '''[ˈçe̞.ɾe̞‿o̞ ˈçe̞.ɾe̞ {{!}} e̞.le̞f.θe̞ɾ.ˈja̠ ‖] 𝄇''' [e̞.ˈci ˈme̞.s̠a̠‿e̞.ka̠.ti.ˈku.s̠e̞s̠ {{!}}] [pi.kɾa̠.ˈme̞.ni‿e̞n.tɾo̞.pa̠.ˈli {{!}}] [ˈc‿e̞.na̠ ˈs̠to̞.m‿a̠.ka̠ɾ.te̞.ˈɾu.s̠e̞s̠ {{!}}] [ˈe̞.la̠ ˈpa̠.li {{!}} na̠ s̠u pi ‖] [ˈa̠ɾ.ʝe̞ ˈna̠l̪.θ(i)‿e̞.ˈci.n‿i ˈme̞.ɾa̠ {{!}}] [ˈce̞‿i.ta̠n ˈo̞.la̠ s̠jo̞.pi.ˈla̠ {{!}}] 𝄆 [ʝa̠.ˈti ta̠ ˈs̠cja̠.z̠e̞‿i fo̞.ˈve̞.ɾa̠ {{!}}] [ce̞ ta̠ ˈpla̠.ko̞.ne̞‿i s̠kla̠v.ˈja̠ ‖] 𝄇 [ðis̠.ti.ˈçis̠ pa̠.ɾi.ɣo̞.ˈɾi.a̠ {{!}}] [ˈmo̞.ni ˈs̠u‿e̞.me̞.ne̞ na̠ le̞s̠ {{!}}] [pe̞.ɾa̠.ˈz̠me̞.na̠ me̞.ɣa̠.ˈli.a̠ {{!}}] [ce̞ ði.ˈɣo̞n.ta̠s̠ ta̠ na̠ kle̞s̠ ‖] [c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi c‿a̠.ka̠ɾ.ˈte̞.ɾi {{!}}] [fi.le̞.ˈle̞f.θe̞.ɾi la̠.ˈlja̠ {{!}}] 𝄆 [ˈe̞.na̠‿e̞k.ˈti.pa̠e̯ ˈt‿a̠.lo̞ ˈçe̞.ɾi {{!}}] [a̠.ˈpo̞ tin a̠.pe̞l.pi.ˈs̠ja̠ ‖] 𝄇 [ˈc‿e̞.le̞s̠ ˈpo̞.te̞‿a̠ ˈpo̞.te̞‿ˈvɣa̠.no̞ {{!}}] [to̞ ce̞.ˈfa̠.li‿a̠.ˈpo̞ ts̠‿e̞ɾ.ˈmje̞s̠ {{!}}] [c‿a̠.po̞.ˈkɾi.no̞n.to̞‿a̠.ˈpo̞ ˈpa̠.no̞ {{!}}] [ˈkla̠p̚.s̠e̞s̠ ˈa̠.li.s̠e̞s̠ {{!}} fo̞.ˈne̞s̠ ‖] [ˈto̞.t‿e̞.ˈs̠i.ko̞.ne̞s̠ to̞ ˈvle̞.ma̠ {{!}}] [me̞s̠ s̠ta̠ ˈkla̠j.ma̠.ta̠ ˈθo̞.lo̞ {{!}}] 𝄆 [c(e̞)‿is̠ to̞ ˈru.xo̞ ˈsu‿e̞s̠.ta̠z̠ ˈe̞.ma̠ {{!}}] [ˈpli.θo̞s̠ ˈe̞.ma̠(‿)e̞.li.ni.ˈko̞ ‖] 𝄇}}</poem> |}</div> <div style="overflow-x:auto;"> {|class="mw-collapsible mw-collapsed" !Poetic English translation<ref name=":0">{{cite web |title=The National Anthem |url=https://www.presidency.gr/en/presidency/the-national-anthem/ |access-date=10 December 2023 |website=Presidency.gr}}</ref><ref>{{Cite web|title=Poem of the Day: Hymn to Liberty by Rudyard Kipling|url=https://www.heraldscotland.com/life_style/arts_ents/14652246.poem-day-hymn-liberty-rudyard-kipling/|access-date=2021-12-30|website=HeraldScotland|date=30 July 2016 |language=en}}</ref><br />{{small|([[Rudyard Kipling]], 1918)}} !Literal English translation<ref name="lyricstranslate.com">{{Cite web |title=National Anthems & Patriotic Songs - Greek & Cypriot National Anthem - Ýmnos is tin Eleftherían (long version) lyrics + English translation |url=https://lyricstranslate.com/en/greek-national-anthem-%C3%BDmnos-tin-elefther%C3%ADan-long-version-hymn-liberty.html |access-date=2023-01-19 |website=lyricstranslate.com |language=en}}</ref>{{better source needed|date=October 2024}} |- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;" |<poem>'''We knew thee of old,''' '''O, divinely restored,''' '''By the lights of thine eyes,''' '''And the light of thy Sword.''' '''From the graves of our slain,''' '''Shall thy valor prevail,''' '''𝄆 as we greet thee again,''' '''Hail, Liberty! Hail! 𝄇''' Long time didst thou dwell Mid the peoples that mourn, Awaiting some voice That should bid thee return. Ah, slow broke that day And no man dared call, 𝄆 For the shadow of tyranny Lay over all: 𝄇 Yet, behold now thy sons With impetuous breath 𝄆 Go forth to the fight Seeking Freedom or Death. 𝄇 And we saw thee sad-eyed, The tears on thy cheeks 𝄆 While thy raiment was dyed In the blood of the Greeks. 𝄇</poem> |<poem>'''I know you from the blade''' '''Of the sword, the terrifying [blade],''' '''I know you from the appearance,''' '''Which, with force, measures the earth.''' '''From the bones taken out,''' '''the sacred ones of the Greeks''' '''𝄆 And, as at first, again emboldened,''' '''Rejoice, oh rejoice, liberty! 𝄇''' Therein you were dwelling Bitter, shy, And a mouth you were awaiting, To tell you, "come again". That day was slow to come, And everything was quiet, 𝄆 Because the threat was overshadowing them And slavery was crushing it. 𝄇 O sad one! Your only consolation Left was to speak Of past glories And in recounting them, you'd cry. And was awaiting, was awaiting Freedom-loving speech. 𝄆 One hand striking the other Out of hopelessness. 𝄇 And you were saying: when, oh when do I raise My head out of these lonely places? And answering from above came Cries, chains, voices. Then you raised your glance Blurry from the tears, 𝄆 And into your clothes blood was dripping, A mass of Greek blood. 𝄇</poem> |}</div>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Hymn to Liberty
(section)
Add topic