Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Vulgate
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
=== Manuscripts and early editions === {{Main|Vulgate manuscripts}} [[File:Codex Amiatinus - Gospel of Mark, chapter 1.jpg|thumb|A page from the ''[[Codex Amiatinus]]'' containing the beginning of the [[Gospel of Mark]]]] A number of [[Vulgate manuscripts|manuscripts containing or reflecting the Vulgate]] survive today. Dating from the 8th century, the [[Codex Amiatinus]] is the earliest surviving [[manuscript]] of the complete Vulgate Bible. The [[Codex Fuldensis]], dating from around 545, contains most of the New Testament in the Vulgate version, but the four [[gospel]]s are harmonised into a continuous narrative derived from the ''[[Diatessaron]]''. ==== Carolingian period ==== {{See also|:de:Alkuin-Bibeln}} "The two best-known revisions of the Latin Scriptures in the early medieval period were made in the [[Carolingian period]] by [[Alcuin of York]] ({{Circa|730}}–840) and [[Theodulf of Orleans]] (750/760–821)."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> Alcuin of York oversaw efforts to make a Latin Bible, an exemplar of which was presented to [[Charlemagne]] in 801. Alcuin's edition contained the Vulgate version. It appears Alcuin concentrated only on correcting errors of grammar, [[orthography]] and punctuation. "Even though Alcuin's revision of the Latin Bible was neither the first nor the last of the Carolingian period, it managed to prevail over the other versions and to become the most influential edition for centuries to come." The success of this Bible has been attributed to the fact that this Bible may have been "prescribed as the official version at the emperor's request." However, [[Bonifatius Fischer]] believes its success was rather due to the productivity of the scribes of [[Tours]] where Alcuin was abbot, at the [[Basilica of Saint Martin, Tours|monastery of Saint Martin]]; Fischer believes the emperor only favored the editorial work of Alcuin by encouraging work on the Bible in general.<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39–41|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> "Although, in contrast to Alcuin, Theodulf [of Orleans] clearly developed an editorial programme, his work on the Bible was far less influential than that of hs slightly older contemporary. Nevertheless, several manuscripts containing his version have come down to us." Theodulf added to his edition of the Bible the Book of Baruch, which Alcuin's edition did not contain; it is this version of the Book of Baruch which later became part of the Vulgate. In his editorial activity, on at least one manuscript of the Theodulf Bible (S Paris, BNF lat. 9398), Theodulf marked variant readings along with their sources in the margin of the manuscripts. Those marginal notes of variant readings along with their sources "seem to foreshadow the thirteenth-century ''[[Correctories|correctoria]]''."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=41–2|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> In the 9th century the ''Vetus Latina'' texts of Baruch and the Letter of Jeremiah were introduced into the Vulgate in versions revised by Theodulf of Orleans and are found in a minority of early medieval Vulgate ''[[wiktionary:pandect#Noun|pandect]]'' bibles from that date onward.<ref name="Bogaert 2005 286–342" /> [[Cassiodorus]], [[Isidore of Sevilla]], and [[Stephen Harding]] also worked on editions of the Latin Bible. Isidore's edition as well as the edition of Cassiodorus "ha[ve] not come down to us."<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=39, 250|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> By the 9th century, due to the success of Alcuin's edition, the Vulgate had replaced the ''Vetus Latina'' as the most available edition of the Latin Bible.<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=47|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref> ==== Late Middle Ages ==== {{See also|Paris Bible}} The [[University of Paris]], the [[Dominican Order|Dominicans]], and the [[Franciscans]] assembled lists of ''correctoria''—approved readings—where variants had been noted.<ref>{{Cite book|last=Linde|first=Cornelia|url=https://books.google.com/books?id=RxjGBwAAQBAJ|title=How to correct the Sacra scriptura? Textual criticism of the Latin Bible between the twelfth and fifteenth century|publisher=Society for the Study of Medieval Languages and Literature|year=2011|isbn=978-0907570226|series=Medium Ævum Monographs 29|location=Oxford|pages=42–47|chapter=II.2 Medieval Editions}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Vulgate
(section)
Add topic