Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Kanji
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===When to use which reading=== Although there are general rules for when to use {{translit|ja|on'yomi}} and when to use {{translit|ja|kun'yomi}}, many kanji have multiple on- or kun-readings, and the language is littered with exceptions; how a character was meant to be read is sometimes ambiguous even to native speakers (this is especially true for names, both of people and places). A single kanji followed by {{translit|ja|okurigana}} ({{translit|ja|hiragana}} forming part of a word)—such as the inflectable suffixes forming native verbs and adjectives like 赤い (''akai''; red) and 見る (''miru''; to see)—''always'' indicates {{translit|ja|kun'yomi}}. {{translit|ja|Okurigana}} can indicate which {{translit|ja|kun'yomi}} to use, as in {{Nihongo2|食べる}} ({{translit|ja|ta-beru}}) versus {{Nihongo2|食う}} ({{translit|ja|ku-u}}), both meaning "(to) eat", but this is not always sufficient, as in {{Nihongo2|開く}}, which may be read as {{translit|ja|a-ku}} or {{translit|ja|hira-ku}}, both meaning "(to) open". {{anchor|jukugo|multi-kanji compound words}} Kanji compounds ({{translit|ja|jukuji}}), especially [[yojijukugo]], usually, but not always, use {{translit|ja|on'yomi}}, usually (but not always) {{translit|ja|kan-on}}. In {{Nihongo||解毒|ge-doku|detoxification, anti-poison}}, 解 is read with its ''kan-on'' reading instead of its more common ''go-on'' reading, {{translit|ja|kai}}. Exceptions are common—{{Nihongo2|情報}} ({{translit|ja|jōhō}}; information), for example, is ''go-kan''. {{Nihongo2|牛肉}} ({{translit|ja|gyū-niku}}; beef) and {{Nihongo2|羊肉}} ({{translit|ja|yō-niku}}; mutton) have {{translit|ja|on-on}} readings, but {{Nihongo2|豚肉}} ({{translit|ja|buta-niku}}; pork) and {{Nihongo2|鶏肉}} ({{translit|ja|tori-niku}}; poultry) have {{translit|ja|kun-on}} readings. Examples of fully ''kun'yomi'' compounds include {{Nihongo2|手紙}} ({{translit|ja|tegami}}; letter), {{Nihongo2|日傘}} ({{translit|ja|higasa}}; parasol), and the infamous {{Nihongo2|神風}} ({{translit|ja|[[kamikaze]]}}; divine wind). Some ''kun'yomi'' compounds have non-inflective {{translit|ja|okurigana}}, such as {{Nihongo2|唐揚げ}} ({{translit|ja|karaage}}; Chinese-style fried chicken) and {{Nihongo2|折り紙}} ({{translit|ja|[[origami]]}}); many can also be written with the {{translit|ja|okurigana}} omitted. Kanji in isolation are typically read using their {{translit|ja|kun'yomi}}; exceptions include the ''on'yomi'' {{Nihongo2|愛}} ({{translit|ja|ai}}; love), {{Nihongo2|禅}} ({{translit|ja|[[Zen]]}}), and {{Nihongo2|点}} ({{translit|ja|ten}}; mark, dot). Most of these ''on'yomi'' cases involve kanji that have no {{translit|ja|kun'yomi}}. For kanji with multiple common isolated readings, such as {{Nihongo2|金}}, which may be read as {{translit|ja|kin}} (gold) or {{translit|ja|kane}} (money, metal), only context can determine the intended reading. The isolated kanji versus compound distinction gives words for similar concepts completely different pronunciations. Alone, {{Nihongo2|北}} (north) and {{Nihongo2|東}} (east) use the {{translit|ja|kun'yomi}} {{translit|ja|kita}} and {{translit|ja|higashi}}, but {{Nihongo2|北東}} (northeast), uses the {{translit|ja|on'yomi}} {{translit|ja|hokutō}}. Inconsistencies also occur between compounds; {{Nihongo2|生}} is read as {{translit|ja|sei}} in {{Nihongo2|先生}} ({{translit|ja|sensei}}; teacher) but as {{translit|ja|shō}} in {{Nihongo2|一生}} ({{translit|ja|isshō}}; one's whole life) (both ''on'yomi''). Multiple readings have given rise to a number of [[homograph]]s, in some cases having different meanings depending on how they are read. One example is {{Nihongo2|上手}}, which can be read in three different ways: {{translit|ja|jōzu}} (skilled), {{translit|ja|uwate}} (upper part), or {{translit|ja|kamite}} ([[Blocking (stage)#Stage directions|stage left/house right]]). In addition, {{Nihongo2|上手い}} has the reading {{translit|ja|umai}} (skilled). More subtly, {{Nihongo2|明日}} has three different readings, all meaning "tomorrow": {{translit|ja|ashita}} (casual), {{translit|ja|asu}} (polite), and {{translit|ja|myōnichi}} (formal). Conversely, some terms are homophonous but not homographic, and thus ambiguous in speech but not in writing. To remedy this, alternate readings may be used for confusable words. For example, {{Nihongo2|私立}} (privately established, esp. school) and {{Nihongo2|市立}} (municipal) are both normally pronounced {{translit|ja|shi-ritsu}}; in speech these may be distinguished by the alternative pronunciations {{translit|ja|watakushi-ritsu}} and {{translit|ja|ichi-ritsu}}. More informally, in legal jargon {{Nihongo2|前文}} (preamble) and {{Nihongo2|全文}} (full text) are both pronounced {{translit|ja|zen-bun}}, so {{Nihongo2|前文}} may be pronounced {{translit|ja|mae-bun}} for clarity, as in "Have you memorized the preamble [not 'whole text'] of the constitution?". As in these examples, this is primarily done using a {{translit|ja|kun'yomi}} for one character in a normally {{translit|ja|on'yomi}} term. ====Legalese==== Certain words take different readings depending on whether the context concerns legal matters or not. For example: {| class="wikitable" !scope="col"| Word !scope="col"| Common reading !scope="col"| Legalese reading |- |{{lang|ja|懈怠}} ("negligence")<ref name="DJR">{{translit|ja|[[Daijirin]]}}</ref> |{{translit|ja|ketai}} |{{translit|ja|kaitai}} |- |{{lang|ja|競売}} ("auction")<ref name="DJR"/> |{{translit|ja|kyōbai}} |{{translit|ja|keibai}} |- |{{lang|ja|兄弟姉妹}} ("siblings") |{{translit|ja|kyōdai shimai}} |{{translit|ja|keitei shimai}} |- |{{lang|ja|境界}} ("metes and bounds") |{{translit|ja|kyōkai}} |{{translit|ja|keikai}} |- |{{lang|ja|競落}} ("acquisition at an auction")<ref name="DJR"/> |{{translit|ja|kyōraku}} |{{translit|ja|keiraku}} |- |{{lang|ja|遺言}} ("will")<ref name="DJR"/> |{{translit|ja|yuigon}} |{{translit|ja|igon}} |- |{{lang|ja|図画}} ("imagery")<ref>''[[Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary]]''</ref> |{{translit|ja|zuga}} |{{translit|ja|toga}}{{efn|Particularly in {{nihongo|"obscene imagery"|猥褻図画|waisetsu toga}}.}} |}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Kanji
(section)
Add topic