Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Aramaic
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Languages during Jesus' lifetime=== {{Further|Language of Jesus}}It is generally believed by Christian scholars that in the first century, Jews in [[Judea (Roman province)|Judea]] primarily spoke Aramaic with a decreasing number using [[Hebrew language|Hebrew]] as their first language, though many learned Hebrew as a liturgical language. Additionally, [[Koine Greek]] was the lingua franca of the Near East in trade, among the Hellenized classes (much like French in the 18th, 19th, and 20th centuries in Europe), and in the Roman administration. [[Latin]], the language of the Roman army and higher levels of administration, had almost no impact on the linguistic landscape. In addition to the formal, literary dialects of Aramaic based on [[Hasmonean dynasty|Hasmonean]] and Babylonian, there were a number of colloquial Aramaic dialects spoken in the southern Levant. Seven [[Western Aramaic languages|Western Aramaic varieties]] were spoken in the vicinity of Judea in [[Jesus]]' time.<ref>{{cite encyclopedia |year=1987 |title=Aramaic |encyclopedia=The Eerdmans Bible Dictionary |publisher=William B. Eerdmans |location=Grand Rapids, MI |editor=Allen C. Myers |page=72 |isbn=0-8028-2402-1 |quote=It is generally agreed that Aramaic was the common language of Israel in the first century AD. Jesus and his disciples spoke the Galilean dialect, which was distinguished from that of Jerusalem (Matt. 26:73)}}</ref> They were probably distinctive yet mutually intelligible. Old Judean was the prominent dialect of [[Jerusalem]] and Judaea. The region of [[Ein Gedi]] spoke the Southeast Judaean dialect. [[Samaritan Aramaic]] was distinct; it ultimately merged [ʔ], [h], [ħ], and [ʕ] as a [[glottal stop]], only maintaining [ʕ] in the initial position before the vowel [a]. Galilean Aramaic, the dialect of Jesus' home region, is only known from a few place names, the influences on Galilean Targumic, some rabbinic literature, and a few private letters. It seems to have a number of distinctive features, including the collapse of gutturals and the maintenance of [[diphthong]]s. In the [[Transjordan (region)|Transjordan]], the various dialects of East Jordanian Aramaic were spoken. In the region of [[Damascus]] and the [[Anti-Lebanon Mountains]], Damascene Aramaic was spoken (deduced mostly from Modern Western Aramaic). Finally, as far north as [[Aleppo]], the western dialect of Orontes Aramaic was spoken. The three languages, especially Hebrew and Aramaic, influenced one another through [[loanword]]s and [[semantic loans]]. Hebrew words entered Jewish Aramaic. Most were mostly technical religious words, but a few were everyday words like {{lang|arc|עץ}} ''{{transliteration|sem|ʿēṣ}}'' "wood". Conversely, Aramaic words, such as ''māmmôn'' "wealth" were borrowed into Hebrew, and Hebrew words acquired additional senses from Aramaic. For instance, {{langx|he|ראוי|rāʾûi|seen|links=no}} borrowed the sense "worthy, seemly" from Aramaic ''{{Transliteration|sem|ḥzî}}'' "seen, worthy". [[Language of the New Testament|New Testament Greek]] preserves some semiticisms, including transliterations of [[Semitic languages|Semitic]] words. Some are Aramaic,{{sfn|Fitzmyer|1980|pp=5–21}} like ''talitha'' ({{lang|grc|ταλιθα}}), which represents the Aramaic noun {{lang|arc|טליתא}} ''{{Transliteration|sem|ṭalīṯā}}'',<ref name="Bibleverse|Mark|5:41|KJV">{{Bibleverse|Mark|5:41|KJV}}</ref> and others may be either Hebrew or Aramaic like {{lang|arc|רבוני}} ''Rabbounei'' ({{lang|grc|Ραββουνει}}), which means "my master/great one/teacher" in both languages.<ref>{{Bibleverse|John|20:16|KJV}}</ref> Other examples: * "Talitha kumi" (טליתא קומי)<ref name="Bibleverse|Mark|5:41|KJV"/> * "Ephphatha" (אתפתח)<ref>{{Bibleverse|Mark|7:34|KJV}}</ref> * "Eloi, Eloi, lama sabachthani?" (?אלהי, אלהי, למה שבקתני)<ref>{{Bibleverse|Mark|15:34|KJV}}</ref> The 2004 film ''[[The Passion of the Christ]]'' used Aramaic for much of its dialogue, specially reconstructed by a scholar, [[William Fulco]], S.J. Where the appropriate words (in first-century Aramaic) were no longer known, he used the Aramaic of Daniel and fourth-century Syriac and Hebrew as the basis for his work.<ref>{{cite news |title=What's up with Aramaic? |date=25 February 2004 |url=http://www.miami.com/mld/miamiherald/entertainment/special_packages/passion_of_christ/8038021.htm |url-status=dead |archive-date=3 April 2004 |access-date=10 October 2018 |work=Miami Herald |last=Darling |first=Cary |archive-url=https://web.archive.org/web/20040403223353/http://www.miami.com/mld/miamiherald/entertainment/special_packages/passion_of_christ/8038021.htm}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Aramaic
(section)
Add topic