Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
King James Version
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
====Sources==== The translators appear to have otherwise made no first-hand study of ancient manuscript sources, even those that—like the [[Codex Bezae]]—would have been readily available to them.{{sfn|Scrivener|1884|p=59}} In addition to all previous English versions (including, and contrary to their instructions,{{sfn|Daniell|2003|p=440}} the ''[[Douay–Rheims Bible|Rheimish New Testament]]''{{sfn|Bois|Allen|Walker|1969|p=xxv}} which in their preface they criticized), they made wide and eclectic use of all printed editions in the original languages then available, including the ancient [[Peshitta|Syriac New Testament]] printed with an interlinear Latin gloss in the [[Plantin Polyglot|Antwerp Polyglot of 1573]].{{sfn|Bobrick|2001|p=246}} In the preface the translators acknowledge consulting translations and commentaries in Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek, Latin, Spanish, French, Italian, and German.{{sfn|KJV Translators to the Reader|1611|}} The translators took the Bishops' Bible as their source text, and where they departed from that in favour of another translation, this was most commonly the Geneva Bible. However, the degree to which readings from the Bishops' Bible survived into final text of the King James Bible varies greatly from company to company, as did the propensity of the King James translators to coin phrases of their own. John Bois's notes of the General Committee of Review show that they discussed readings derived from a wide variety of versions and [[patristic]] sources, including explicitly both [[Henry Savile (Bible translator)|Henry Savile]]'s 1610 edition of the works of [[John Chrysostom]] and the Rheims New Testament,{{sfn|Bois|Allen|Walker|1969|p=118}} which was the primary source for many of the literal alternative readings provided for the marginal notes.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
King James Version
(section)
Add topic