Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Anna Karenina
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===''Anna Karenin''=== {{main|Eastern Slavic naming customs}} The title has been translated as both ''Anna Karenin'' and ''Anna Karenina.'' The first instance eschews the Russian practice of employing gender-specific forms of surnames, instead using the masculine form for all characters. The second is a direct [[transliteration]] of the actual Russian name. Russian author [[Vladimir Nabokov]] explains: "In Russian, a surname ending in a consonant acquires a final 'a' (except for the cases of such names that cannot be declined and except adjectives like OblonskAYA) when designating a woman."<ref name="Nabokov 1980 137"/> Since surnames are not gendered in English, proponents of the first convention—removing the Russian 'a' to naturalize the name into English—argue that it is more consistent with English naming practice, and should be followed in an English translation. Nabokov, for instance, recommends that "only when the reference is to a female stage performer should English feminise a Russian surname (following a French custom: la Pavlova, 'the Pavlova'). Ivanov's and Karenin's wives are Mrs Ivanov and Mrs Karenin in Britain and the US—not 'Mrs Ivanova' or 'Mrs Karenina'."<ref name="Nabokov 1980 137"/> The practice favored by most translators, however, has been to allow Anna's actual Russian name to stand. [[Larissa Volokhonsky]], herself a Russian, prefers the second option, as did [[Aylmer and Louise Maude]], who lived in Russia for many years and were friends of Tolstoy. A handful of other translators, including [[Constance Garnett]] and [[Rosemary Edmonds]], both non-Russians, prefer the first.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Anna Karenina
(section)
Add topic