Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
War and Peace
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==English translations== ''War and Peace'' has been translated into many languages. It has been translated into English on several occasions, starting with Clara Bell working from a French translation. The translators [[Constance Garnett]] and [[Aylmer and Louise Maude]] knew Tolstoy personally. Translations have to deal with Tolstoy's often peculiar syntax and his fondness for repetitions. Only about two percent of ''War and Peace'' is in French; Tolstoy removed the French in a revised 1873 edition, only to restore it later.<ref name="figs">{{cite journal|author=Figes|first=Orlando|date=November 22, 2007|title=Tolstoy's Real Hero|url=http://www.nybooks.com/articles/archives/2007/nov/22/tolstoys-real-hero/?pagination=false|journal=New York Review of Books|volume=54|issue=18|pages=53–56|access-date=30 January 2021|via=}}</ref> Most translators follow Garnett retaining some French; Briggs and Shubin use no French, while Pevear–Volokhonsky's and Amy Mandelker's revisions of the Maude translation both retain the French fully.<ref name="figs"/> ===List of English translations=== <!--Please do not include any translations into a non-English language. This is the English Wikipedia!--> (Translators listed.) Full translations: * Clara Bell (New York: Gottsberger, 1886). Translated from a French version * [[Nathan Haskell Dole]] (New York: Thomas Y. Crowell & Co., 1889) * [[Leo Wiener]] (Boston: Dana Estes & Co., 1904) * [[Constance Garnett]] (London: Heinemann, 1904) * [[Aylmer and Louise Maude]] (Oxford: Oxford University Press, 1922–23) ** Revised by George Gibian (Norton Critical Edition, 1966) ** Revised by Amy Mandelker (Oxford University Press, 2010) * [[Rosemary Edmonds]] (Penguin, 1957; revised 1978) * [[Ann Dunnigan]] (New American Library, 1968) * Anthony Briggs (Penguin, 2005) * [[Richard Pevear and Larissa Volokhonsky]] (Random House, 2007) * Daniel H. Shubin (self-published, 2020) Abridged translation: * [[Princess Alexandra Kropotkin]] (Doubleday, 1949)<ref name="Leo">{{cite book |last1=Tolstoy |first1=Leo |title=War and Peace |date=1949 |publisher=International Collectors Library |location=Garden City}}</ref> Translation of draft of 1863: * [[Andrew Bromfield]] (HarperCollins, 2007). Approx. 400 pages shorter than English translations of the finished novel ===Comparing translations=== In the ''Encyclopedia of Literary Translation into English'', academic Zoja Pavlovskis-Petit has this to say about the translations of ''War and Peace'' available in 2000: "Of all the translations of ''War and Peace'', Dunnigan's (1968) is the best. ... Unlike the other translators, Dunnigan even succeeds with many characteristically Russian folk expressions and proverbs. ... She is faithful to the text and does not hesitate to render conscientiously those details that the uninitiated may find bewildering: for instance, the statement that Boris's mother pronounced his name with a stress on the ''o'' – an indication to the Russian reader of the old lady's affectation." On the Garnett translation Pavlovskis-Petit writes: "her ...''War and Peace'' is frequently inexact and contains too many anglicisms. Her style is awkward and turgid, very unsuitable for Tolstoi." On the Maudes' translation she comments: "this should have been the best translation, but the Maudes' lack of adroitness in dealing with Russian folk idiom, and their style in general, place this version below Dunnigan's." She further comments on Edmonds's revised translation, formerly on [[Penguin Books|Penguin]]: "[it] is the work of a sound scholar but not the best possible translator; it frequently lacks resourcefulness and imagination in its use of English. ... a respectable translation but not on the level of Dunnigan or Maude."<ref>Pavlovskis-Petit, Zoja. Entry: Lev Tolstoi, ''War and Peace''. Classe, Olive (ed.). ''Encyclopedia of Literary Translation into English'', 2000. London, Chicago: Fitzroy Dearborn Publishers, pp. 1404–05.</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
War and Peace
(section)
Add topic