Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Les Misérables
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
==English translations== <!--sorted chronologically--> * [[Charles E. Wilbour]]. New York: Carleton Publishing Company, June 1862. The first English translation. The first volume was available for purchase in New York beginning 7 June 1862.<ref name="translations">{{cite journal|last=Moore|first=Olin H.|title=Some Translations of ''Les Misérables''|journal=[[Modern Language Notes]]|date=March 1959 |volume=74 |issue=3 |pages=240–246 |doi=10.2307/3040282|jstor=3040282}}</ref> Also New York and London: [[George Routledge and Sons]], 1879. * [[Frederic Charles Lascelles Wraxall|Lascelles Wraxall]]. London: [[Hurst and Blackett]], October 1862. The first British translation.<ref name=translations /> * Translator identified as "A.F." Richmond, Virginia, 1863. Published by West and Johnston publishers. The Editor's Preface announces its intention of correcting errors in Wilbour's translation. It said that some passages "exclusively intended for the French readers of the book" were being omitted, as well as "[a] few scattered sentences reflecting on slavery" because "the absence of a few antislavery paragraphs will hardly be complained of by Southern readers." Because of paper shortages in wartime, the passages omitted became longer with each successive volume.<ref name=translations /> * [[Isabel Florence Hapgood]]. Published 1887, this translation is available at [[Project Gutenberg]].<ref>{{cite book|url=https://www.gutenberg.org/ebooks/135 |title=Les Misérables by Victor Hugo – Project Gutenberg |via=Project Gutenberg|date=22 June 2008 |access-date=15 October 2009}}</ref> * [[Norman Denny]]. [[Folio Society|Folio Press]], 1976. A modern British translation later re-published in paperback by Penguin Books, {{ISBN|0-14-044430-0}}. The translator explains in an introduction that he has placed two of the novel's longer digressive passages into appendices and made some minor abridgements in the text. * Lee Fahnestock and Norman McAfee. [[New American Library|Signet Classics]]. 3 March 1987. An unabridged edition based on the Wilbour translation with its language modernized. Paperback {{ISBN|0-451-52526-4}} * Julie Rose. 2007. [[Vintage Classics]], 3 July 2008. A new translation of the full work, with a detailed biographical sketch of Victor Hugo's life, a chronology, and notes. {{ISBN|978-0-09-951113-7}} * Christine Donougher. [[Penguin Classics]], 7 November 2013. A new translation of the full work, with a detailed biographical sketch of Victor Hugo's life, a chronology, and notes. {{ISBN|978-0141393599}}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Les Misérables
(section)
Add topic