Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Jorge Luis Borges
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Translations by Borges=== Borges was a notable translator. He translated works of literature in English, French, German, [[Old English language|Old English]], and [[Old Norse]] into Spanish. His first publication, for a Buenos Aires newspaper, was a translation of [[Oscar Wilde]]'s story "[[The Happy Prince and Other Stories|The Happy Prince]]" into Spanish when he was ten.<ref name="Bloom" /> At the end of his life he produced a Spanish-language version of a part of [[Snorri Sturluson]]'s ''[[Prose Edda]]''. He also translated (while simultaneously subtly transforming) the works of, among others, [[Ambrose Bierce]], [[William Faulkner]],<ref>{{cite journal |last1=Day |first1=Douglas |author-link= Douglas Day | date=1980 |title=Borges,Faulkner,and The Wild Palms|url=https://www.jstor.org/stable/26436092 |journal=Virginia Quarterly Review |volume=56 |issue=1 |publisher=University of Virginia|jstor=26436092 }}</ref> [[AndrΓ© Gide]], [[Hermann Hesse]], [[Franz Kafka]], [[Rudyard Kipling]], [[Edgar Allan Poe]], [[Walt Whitman]], and [[Virginia Woolf]].<ref group='Note' name='c'>Notable translations also include work by [[Herman Melville|Melville]], Sir [[Thomas Browne]], and [[G. K. Chesterton]].</ref> Borges wrote and lectured extensively on the art of translation, holding that a translation may improve upon the original, may even be unfaithful to it, and that alternative and potentially contradictory renderings of the same work can be equally valid.<ref>Jorge Luis Borges, ''This Craft of Verse'', [[Harvard University Press]], 2000. pp. 57β76. ''Word Music and Translation'', Lecture, Delivered 28 February 1968.</ref> Borges employed the devices of literary forgery and the review of an imaginary work, both forms of modern [[Pseudepigraphy|pseudo-epigrapha]].
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Jorge Luis Borges
(section)
Add topic