Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Hiberno-English
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Derived words from Old and Middle English=== Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in [[Old English|Old]] and [[Middle English]], but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally. {| class="wikitable" |+ class="nowrap" | Example Hiberno-English words derived from Old and Middle English ! Word !! Part of speech !! Meaning !! Origin/notes |- | '''[[Amn't]]'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0311/1224266044810.html |title=An Irishman's Diary |newspaper=The Irish Times |date=11 March 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113200154/http://www.irishtimes.com/newspaper/opinion/2010/0311/1224266044810.html |url-status=live}}</ref> || Verb || "Am not" or used instead of "aren't"|| |- | '''Childer'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0304/1224265559638.html |title=A 'win-win situation' as Travellers design their own homes |newspaper=The Irish Times |date=4 March 2010 |first=Alison |last=Healy |archive-date=9 February 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110209004507/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0304/1224265559638.html |url-status=live}}</ref> || Noun || Child || Survives from Old English, genitive plural of 'child'<ref>New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary</ref> |- |'''Cop-on'''<ref>{{cite web |last=Collins |first=Oisin |url= http://www.joe.ie/motors/motors-news/irish-need-more-cop-on-when-it-comes-to-driving-hands-free-0021451-1 |title=Irish need more cop-on when it comes to driving hands-free |publisher=JOE.ie |date=25 February 2012 |access-date=24 December 2015 |archive-date=13 June 2012 |archive-url= https://web.archive.org/web/20120613020549/http://joe.ie/motors/motors-news/irish-need-more-cop-on-when-it-comes-to-driving-hands-free-0021451-1 |url-status=live}}</ref> || Noun, Verb|| shrewdness, intelligence, being 'street-wise'<ref name="auto"/> || Middle English from French {{lang|fr|cap}} 'arrest' |- |'''Craic''' / '''Crack'''<ref>{{Cite web |url= https://www.independent.ie/regionals/herald/entertainment/around-town/well-have-fun-and-well-have-the-craic-but-when-we-hit-the-field-we-mean-business-27906131.html |title=We'll have fun and we'll have the craic but when we hit the field we mean business |website=Independent.ie |date=27 March 2009 |archive-date=23 July 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210723080310/https://www.independent.ie/regionals/herald/entertainment/around-town/well-have-fun-and-well-have-the-craic-but-when-we-hit-the-field-we-mean-business-27906131.html |url-status=live |first=Emma |last=O'Driscoll}}</ref> {{IPA|/kræk/}} || Noun || Fun, entertainment. Generally now{{citation needed|date=May 2016}} with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' || Old English {{lang|ang|cracian}} via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/crack |title=Crack definition and meaning |website=Collins English Dictionary |archive-date=7 May 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210507032341/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/crack |url-status=live}}</ref> |- | '''Devil'''<ref>Old English [http://www.etymonline.com/index.php?term=devil deofol] {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20170123090152/http://www.etymonline.com/index.php?term=devil |date=23 January 2017}}</ref> || Noun || Curse (e.g., "Devil take him")<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1998/0110/98011000024.html |title=Haughey cloud returns to mar Bertie's horizon |newspaper=The Irish Times |date=10 January 1998 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113202929/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/1998/0110/98011000024.html |url-status=live}}</ref><ref>Cf. Scots [http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=tak&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=entry&dtext=both deil tak...] {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604011838/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?query=tak&sset=1&fset=20&printset=20&searchtype=full&dregion=entry&dtext=both |date=4 June 2013}}</ref> Negation (e.g., for none, "Devil a bit")<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/travel/2010/0925/1224279626846.html |title=A vine romance in Rioja country |newspaper=The Irish Times |date=25 September 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=23 October 2010 |archive-url= https://web.archive.org/web/20101023065806/http://www.irishtimes.com/newspaper/travel/2010/0925/1224279626846.html |url-status=live}}</ref><ref>Cf. Scots [http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=30498&startset=8722048&query=DEIL&fhit=deil&dregion=form&dtext=snd#fhit deil a bit] {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604010549/http://www.dsl.ac.uk/getent4.php?plen=30498&startset=8722048&query=DEIL&fhit=deil&dregion=form&dtext=snd |date=4 June 2013}}. Also in ''A Dictionary of Slang and Unconventional English'' by Eric Partridge.</ref> || middle English |- |'''Eejit'''<ref>{{cite web |url= http://www.madeejits.com/notebook/what-is-an-eejit |title=What is an Eejit? | Notebook |publisher=Mad Eejits |access-date=21 October 2013 |url-status=dead |archive-url= https://web.archive.org/web/20131022234300/http://www.madeejits.com/notebook/what-is-an-eejit |archive-date=22 October 2013}}</ref> {{IPA|/ˈiːdʒɪt/}} || Noun|| Irish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/eejit|title=Eejit definition and meaning |website=Collins English Dictionary |archive-date=2 May 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210502071613/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/eejit |url-status=live}}</ref> || English from Latin {{lang|la|idiōta}}; has found some modern currency in England through the broadcasts of [[Terry Wogan]] |- |'''Hames'''<ref>{{Cite web |url= https://www.irishtimes.com/blogs/ontherecord/2009/05/18/the-raw-sessions-how-to-make-a-hames-of-a-simple-idea/ |title=The Raw Sessions: How to make a hames of a simple idea | On The Record |website=Irish Times |access-date=20 October 2021 |archive-date=20 August 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210820161811/https://www.irishtimes.com/blogs/ontherecord/2009/05/18/the-raw-sessions-how-to-make-a-hames-of-a-simple-idea/ |url-status=live}}</ref> || Noun || a mess, used in the phrase 'make a hames of'<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/make-a-hames-of|title=Make a hames of definition and meaning |work=Collins English Dictionary |access-date=20 October 2021 |archive-date=4 March 2016 |archive-url= https://web.archive.org/web/20160304051638/http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/make-a-hames-of |url-status=live}}</ref> || Middle English from Dutch |- | '''Grinds'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0817/1224276973417.html |title=40% of higher maths students take grinds |newspaper=The Irish Times |date=17 August 2010 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113224541/http://www.irishtimes.com/newspaper/ireland/2010/0817/1224276973417.html |url-status=live}}</ref> || Noun || Private tuition<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/grind |archive-url= https://archive.today/20130616033920/http://english.oxforddictionaries.com/definition/grind |url-status=dead|title=grind |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=3 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Old English {{lang|ang|grindan}} |- |'''Jaded'''<ref>{{Cite web |url= https://www.irishexaminer.com/sport/arid-30592899.html |title=Ronnie 'tired and jaded' after win |date=30 April 2013 |website=Irish Examiner |access-date=20 October 2021 |archive-date=23 July 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210723043614/https://www.irishexaminer.com/sport/arid-30592899.html |url-status=live}}</ref> || Adjective || physically tired, exhausted<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/jaded |archive-url= https://archive.today/20130616033919/http://english.oxforddictionaries.com/definition/jaded |url-status=dead |title=jaded |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something || Middle English {{lang|enm|jade}} |- |'''Kip'''<ref>{{cite web |url= http://comeheretome.com/2012/01/11/reports-from-broombridge/ |title=Reports from Broombridge…… |publisher=Come here to me! |date=11 January 2012 |access-date=21 October 2013 |archive-date=21 October 2013 |archive-url= https://web.archive.org/web/20131021104549/http://comeheretome.com/2012/01/11/reports-from-broombridge/ |url-status=live}}</ref> || Noun || Unpleasant, dirty or sordid place<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/kip--4 |archive-url= https://archive.today/20130616033939/http://english.oxforddictionaries.com/definition/kip--4?rskey=Y3Nyrz&result=4 |url-status=dead |title=kip |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || 18th-century English for ''brothel'' |- |'''Mitch''' || Verb || to play truant<ref>{{Cite web |url=http://english.oxforddictionaries.com/definition/mitch |archive-url=https://archive.today/20130616033930/http://english.oxforddictionaries.com/definition/mitch |url-status=dead |title=mitch |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Middle English |- | '''Sliced pan'''<ref>{{cite web |url= http://www.brennansbread.ie/products/brennans-family-pan/ |title=Brennans Family Pan – Brennans Sliced Pan | Brennans Bread |publisher=Brennansbread.ie |access-date=28 February 2011 |archive-date=21 July 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20110721122328/http://www.brennansbread.ie/products/brennans-family-pan/ |url-status=live}}</ref> || Noun || (Sliced) loaf of bread || Possibly derived from the French {{lang|fr|pain}} 'bread' or the pan it was baked in. |- |'''Yoke'''<ref>{{Cite news |url= https://www.irishtimes.com/news/a-loveable-hateable-class-of-a-yoke-1.1068332 |title=A loveable-hateable class of a yoke |first=Lorna|last=Siggins |newspaper=The Irish Times |access-date=20 October 2021 |archive-date=27 February 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210227002646/https://www.irishtimes.com/news/a-loveable-hateable-class-of-a-yoke-1.1068332 |url-status=live}}</ref> || Noun || Thing, object, gadget<ref>{{Cite web |url= https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yoke |title=Yoke definition and meaning |work=Collins English Dictionary |access-date=20 October 2021 |archive-date=18 October 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20211018094309/https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/yoke |url-status=live}}</ref> || Old English {{lang|ang|geoc}} |- |'''Wagon/Waggon'''<ref>{{Cite web |url= https://www.independent.ie/lifestyle/wagons-den-you-got-that-right-29025619.html |title=Wagon's Den? You got that right |website=Independent |date=31 January 2013 |access-date=20 October 2021 |archive-date=21 July 2021 |archive-url= https://web.archive.org/web/20210721024311/https://www.independent.ie/lifestyle/wagons-den-you-got-that-right-29025619.html |url-status=live}}</ref> || Noun || an unpleasant or unlikable woman<ref>{{Cite web |url= http://english.oxforddictionaries.com/definition/wagon|archive-url= https://archive.today/20130616033945/http://english.oxforddictionaries.com/definition/wagon |url-status=dead |title=wagon |work=Oxford Dictionaries Pro |access-date=1 May 2013 |archive-date=16 June 2013}}</ref> || Middle English |- | '''Whisht'''<ref>{{cite news |url= http://www.irishtimes.com/newspaper/features/2002/0116/1008956451730.html |title=Alone Again, naturally Unfringed Festival 2002 |newspaper=The Irish Times |date=16 January 2002 |access-date=28 February 2011 |archive-date=13 November 2011 |archive-url= https://web.archive.org/web/20111113222056/http://www.irishtimes.com/newspaper/features/2002/0116/1008956451730.html |url-status=live}}</ref> || Interjection || Be quiet<ref>The Irish [https://web.archive.org/web/20200801150319/http://www.hiberno-english.com/body.php?action=search&s=whist {{lang|ga|nocat=y|huist}}] meaning 'be quiet', is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English [http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED52600 {{lang|enm|nocat=y|whist}}] {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20121006162727/http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?type=id&id=MED52600 |date=6 October 2012}} (cf. Middle English [http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=hust&rgxp=constrained {{lang|enm|nocat=y|hust}}] {{Webarchive |url= https://web.archive.org/web/20121006162745/http://quod.lib.umich.edu/cgi/m/mec/med-idx?size=First+100&type=headword&q1=hust&rgxp=constrained |date=6 October 2012}} and Scots [http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?plen=686&startset=79646075&query=Wisht&fhit=whist&dregion=entry&dtext=dost#fhit {{lang|sco|nocat=y|wheesht}}] {{webarchive |url= https://web.archive.org/web/20130604010014/http://www.dsl.ac.uk/dsl/getent4.php?plen=686&startset=79646075&query=Wisht&fhit=whist&dregion=entry&dtext=dost |date=4 June 2013}})</ref> (Also common in Northern England and Scotland) || Middle English |}
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Hiberno-English
(section)
Add topic