Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Ezra Pound
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Meeting Eliot, ''Cathay'', translation{{anchor|Translations from Japanese and Chinese}}=== {{further|United Kingdom declaration of war upon Germany (1914)|Lost Generation}} [[File:T.S. Eliot, 1923.JPG|thumb|upright=0.9|alt=photograph|[[T. S. Eliot]], 1923]] When war was declared in August 1914, opportunities for writers were immediately reduced; poems were now expected to be patriotic.<ref>Aldington (1941), 165</ref> Pound's income from October 1914 to October 1915 was Β£42.10.0,<ref name="TPR">{{cite magazine |last1=Hall |first1=Donald |title=Ezra Pound, The Art of Poetry No. 5 |url=https://www.theparisreview.org/interviews/4598/the-art-of-poetry-no-5-ezra-pound |website=The Paris Review |year=1962 |volume=Summer-Fall 1962 |issue=28 |access-date=7 October 2022}}</ref> apparently five times less than the year before.<ref>Tytell (1987), 120β121.</ref> On 22 September 1914 [[T. S. Eliot]] traveled from [[Merton College, Oxford]], with an introduction from [[Conrad Aiken]], to have Pound read Eliot's unpublished "[[The Love Song of J. Alfred Prufrock]]".<ref>Moody (2007), 319; Carpenter (1988), 258</ref> Pound wrote to Harriet Monroe, editor of ''Poetry'', on 30 September to say that Eliotβwho was at Oxford on a fellowship from [[Harvard University|Harvard]]βhad "sent in the best poem I have yet had or seen from an American ... He has actually trained himself ''and'' modernized himself ''on his own''."<ref>Carpenter (1988), 258</ref> Monroe did not like Prufrock's "very European world-weariness", according to [[Humphrey Carpenter]], but she published it anyway, in June 1915.<ref>Carpenter (1988), 260, 262; [https://www.poetryfoundation.org/poetrymagazine/browse?contentId=44212 Eliot (1915)], 130β135</ref> {{Quote box | width=300px | align=left | quoted= | title= The River Merchant's Wife:<br />A Letter | bgcolor= #FFF8E7 | salign=right | style = padding:1.75em | fontsize=95% | quote=<poem>At fourteen I married My Lord you. I never laughed, being bashful. Lowering my head, I looked at the wall. Called to, a thousand times, I never looked back.<br /> At fifteen, I stopped scowling, I desired my dust to be mingled with yours Forever and forever and forever. Why should I climb the look out?</poem> |source= β "[[The River Merchant's Wife: A Letter]]" by [[Li Bai]], translated in ''[[Cathay (poetry collection)|Cathay]]'' (1915)<ref>Pound (1915), 11β12; Pound (2003a), 251β252</ref>}} The 1915 poem ''[[Cathay (poetry collection)|Cathay]]'' contains 25 examples of [[Classical Chinese poetry]] that Pound translated into English based on the notes of the [[Oriental studies|Orientalist]] [[Ernest Fenollosa]]. Fenollosa's widow, [[Sidney McCall|Mary McNeill Fenollosa]], had given Pound her husband's notes in 1913,<ref>Moody (2007), 239</ref> after Laurence Binyon introduced them.<ref>Qian (2000), 105</ref> [[Michael J. Alexander|Michael Alexander]] saw ''Cathay'' as the most attractive of Pound's work.<ref name=Alexander95>Alexander (1979), 95</ref> There is a debate about whether the poems should be viewed primarily as translations or as contributions to Imagism and the modernization of English poetry.<ref>Twitchell-Waas (2020), 157β158</ref> English professor Steven Yao argued that ''Cathay'' shows that translation does not need a thorough knowledge of the source language.{{efn|Steven Yao does not view Pound's lack of Chinese as an obstacle, and states that the poet's trawl through centuries of scholarly interpretations resulted in a genuine understanding of the original poem.<ref>Yao (2010), 36β39</ref> Chinese poet [[An Qi (poet)|An Qi]] acknowledged a debt to Pound in her poem "Pound or the Rib of Poetry".<ref>Ying (2010), 5</ref>}} Pound's translations from Old English, Latin, Italian, French and Chinese were highly disputed. According to Alexander, they made him more unpopular in some circles than the treason charge.<ref name=Alexander1979p62>Alexander (1979), 62</ref> [[Robert Graves]] wrote in 1955: "[Pound] knew little Latin, yet he translated Propertius; and less Greek, but he translated Alcaeus; and still less Anglo-Saxon, yet he translated ''The Seafarer''. I once asked [[Arthur Waley]] how much Chinese Pound knew; Waley shook his head despondently."<ref>Graves (1955), 138</ref> Pound was devastated when [[Henri Gaudier-Brzeska]], from whom he had commissioned [[Hieratic Head of Ezra Pound|a sculpture of himself]] two years earlier, was killed in the trenches in June 1915. In response, he published ''Gaudier-Brzeska: A Memoir'' (1916), writing "A great spirit has been among us, and a great artist has gone."<ref>Pound (1916), 3; Redman (1991), 27</ref> Two months before he died, Gaudier-Brzeska had written to Pound to say that he kept ''Cathay'' in his pocket "to put courage in my fellows".<ref>Pound (1916), 76; Tytell (1987), 123</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Ezra Pound
(section)
Add topic