Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Book of Common Prayer
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
===Asia=== ====Bangladesh==== [[File:Church_of_Bangladesh_Prayer_Book_(1997).jpg|thumb|left|250px| The [[Church of Bangladesh]] ''Book of Common Prayer'' approved in 1997]] The ''Book of Common Prayer'' of the [[Church of Bangladesh]], translated literally as "prayer book" ({{langx|bn|প্রার্থনা বই}}) was approved by synod in 1997.<ref>{{cite book |author=<!--Not stated--> |date=1997 |title=প্রার্থনা বই |trans-title= Prayer Book |language=Bengali |location=Dhaka, Bangladesh |publisher=Church of Bangladesh}}</ref> The book contains prayers translated from the traditional Book of Common Prayer as well as those from the [[Church of North India]] and the CWM's Prayer Letter, along with original compositions by the Church of Bangladesh. ====China==== The ''Book of Common Prayer'' is translated literally as ({{lang|zh-hant|公禱書}}) in [[Chinese language|Chinese]] ([[Standard Mandarin|Mandarin]]: ''Gōng dǎo shū''; [[Standard Cantonese|Cantonese]]: ''Gūng tóu syū''). The former dioceses in the now defunct [[Chung Hua Sheng Kung Hui]] had their own Book of Common Prayer. The General Synod and the College of Bishops of Chung Hwa Sheng Kung Hui planned to publish a unified version for the use of all Anglican churches in China in 1949, which was the 400th anniversary of the first publishing of the ''Book of Common Prayer''. After the communists took over mainland China, the [[Anglican Diocese of Hong Kong and Macao|Diocese of Hong Kong and Macao]] became independent of the Chung Hua Sheng Kung Hui, and continued to use the edition issued in Shanghai in 1938 with a revision in 1959. This edition, also called the "Black-Cover Book of Common Prayer" ({{lang|zh-hant|黑皮公禱書}}) for its cover, still remains in use after the establishment of the [[Hong Kong Sheng Kung Hui]] (Anglican province in Hong Kong). The language style of "Black-Cover Book of Common Prayer" is closer to [[Classical Chinese]] than contemporary Chinese. ====India==== The [[Church of South India]] was the first modern Episcopal uniting church, consisting as it did, from its foundation in 1947, at the time of Indian independence, of Anglicans, Methodists, Congregationalists, Presbyterians and Reformed Christians. Its [[liturgy]], from the first, combined the free use of Cranmer's language with an adherence to the principles of congregational participation and the centrality of the Eucharist, much in line with the Liturgical Movement. Because it was a minority church of widely differing traditions in a non-Christian culture (except in [[Kerala]], where Christianity has a long history), practice varied wildly. ====Japan==== The BCP is called "Kitōsho" ({{Langx|ja|祈祷書}}) in Japanese. The initial effort to compile such a book in Japanese goes back to 1859, when the [[Christian mission|missionary societies]] of the [[Church of England]] and of the [[Episcopal Church of the United States]] started their work in Japan, later joined by the [[Anglican Church of Canada]] in 1888. In 1879, the {{Nihongo3|Anglican Prayer Texts|聖公会祷文|Seikōkai Tō Bun}} were prepared in Japanese<ref>{{cite journal|url=http://digitalrepository.trincoll.edu/w_books/3/|title=Sei Kōkai Tōbun|journal=Printed Books|volume=({{Langx|ja|聖公会祷文}})|year=1879}}</ref><ref>{{Cite web |url=http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/Japan/ |title=The 1959 Japanese Book of Common Prayer |access-date=24 January 2017 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180930195534/http://www.justus.anglican.org/resources/bcp/Japan/ |archive-date=30 September 2018 |url-status=dead }}</ref> As the [[Anglican Church in Japan]] was established in 1887, the [[Romanisation of Japanese|Romanised]] ''Nippon Seikōkai Kitō Bun'' ({{Langx|ja|日本聖公会祈祷文}}) were compiled in 1879.<ref>{{cite web|url=http://mammana.org/bcp/japan1889/|title=Nippon Seikōkwai Kitō Bun, Translated by the Rev. John Batcheler|year=1889}}</ref> There was a major revision of these texts and the first ''Kitōsho'' was born in 1895, which had the [[Eucharist]]ic part in both English and American traditions.<ref>{{cite web|url=http://www.meijigakuin.ac.jp/mgda/bible/gaisetsu/dokuji.html|title=Japanese Translation of the Bible by Each Denomination (1895 Kitōsho)|language=ja}}</ref> There were further revisions, and the Kitōsho published in 1939 was the last revision that was done before [[World War II]], still using the [[Historical kana orthography]].<ref>{{cite web|url=http://www.rekishi-archive.city.naha.okinawa.jp/archives/item4/6834|title=Nihon Sei Ko Kwai Kitosho (1938, Revised and Enlarged)}}</ref> After the end of the War, the ''Kitōsho'' of 1959 became available, using [[Modern kana usage|post-war Japanese orthography]], but still in traditional [[classical Japanese language]] and [[vertical writing]]. In the fifty years after World War II, there were several efforts to translate the Bible into modern [[Colloquialism|colloquial]] Japanese, the most recent of which was the publication in 1990 of the [[Japanese New Interconfessional Translation Bible]]. The ''Kitōsho'' using the colloquial Japanese language and [[horizontal writing]] was published in the same year. It also used the [[Revised Common Lectionary]]. This latest ''Kitōsho'' since went through several minor revisions, such as employing the [[Lord's Prayer]] in Japanese common with the [[Catholic Church in Japan|Catholic Church]] ([[:ja:主の祈り#カトリック教会と日本聖公会の共通口語訳|共通口語訳「主の祈り」]]) in 2000. ====Korea==== In 1965, the [[Anglican Church of Korea]] first published a translation of the 1662 BCP into Korean and called it ''gong-dong-gi-do-mun'' (공동기도문) meaning "common prayers". In 1994, the prayers announced "allowed" by the 1982 Bishops Council of the Anglican Church of Korea was published in a second version of the ''Book of Common Prayers'' In 2004, the National Anglican Council published the third and the current Book of Common Prayers known as "seong-gong-hwe gi-do-seo (성공회 기도서)" or the "Anglican Prayers", including the Calendar of the Church Year, Daily Offices, Collects, Proper Liturgies for Special Days, Baptism, Holy Eucharist, Pastoral Offices, Episcopal Services, Lectionary, Psalms and all of the other events the Anglican Church of Korea celebrates. The Diction of the books has changed from the 1965 version to the 2004 version. For example, the word "God" has changed from classical Chinese term "Cheon-ju (천주)" to native Korean word "ha-neu-nim (하느님)," in accordance with the Public Christian translation, and as used in 1977 Common Translation Bible (gong-dong beon-yeok-seong-seo, 공동번역성서) that the Anglican Church of Korea currently uses. ====Philippines==== [[File:Book of Common Prayers in a Church in Sagda.jpg|thumb|left|250px|Philippine ''Book of Common Prayer'' in the Church of Saint Mary, [[Sagada, Mountain Province|Sagada]], [[Mountain Province]], Philippines]] [[File:Book of Common Prayer Chinese-English Diglot.jpg|thumb|right|150px|The [[diglot]]ic English–Chinese ''Book of Common Prayer'' used by the Filipino–Chinese community of [[St. Stephen's Parish, Manila|St Stephen's Pro-Cathedral]] in [[Manila]], Philippines]] As the Philippines is connected to the worldwide [[Anglican Communion]] through the [[Episcopal Church in the Philippines]], the main edition of the ''Book of Common Prayer'' in use throughout the islands is the same as that of the United States. Aside from the American version and the newly published Philippine Book of Common Prayer, [[Filipino-Chinese]] congregants of Saint Stephen's Pro-Cathedral in the [[Episcopal Church in the Philippines#Dioceses|Diocese of the Central Philippines]] uses the English-Chinese ''Diglot Book of Common Prayer'', published by the Episcopal Church of Southeast Asia. The ECP has since published its own Book of Common Prayer upon gaining full autonomy on 1 May 1990. This version is notable for the inclusion of the ''[[Misa de Gallo]]'', a popular [[Christmas in the Philippines|Christmastide]] devotion amongst [[Filipino people|Filipinos]] that is of [[Catholic Church in the Philippines|Catholic]] origin.
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Book of Common Prayer
(section)
Add topic