Jump to content
Main menu
Main menu
move to sidebar
hide
Navigation
Main page
Recent changes
Random page
Help about MediaWiki
Special pages
Niidae Wiki
Search
Search
Appearance
Create account
Log in
Personal tools
Create account
Log in
Pages for logged out editors
learn more
Contributions
Talk
Editing
Japanese name
(section)
Page
Discussion
English
Read
Edit
View history
Tools
Tools
move to sidebar
hide
Actions
Read
Edit
View history
General
What links here
Related changes
Page information
Appearance
move to sidebar
hide
Warning:
You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you
log in
or
create an account
, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
Anti-spam check. Do
not
fill this in!
== In Chinese == In Chinese-speaking communities, Japanese names are pronounced according to the Chinese pronunciations of the characters.<ref>[[British Broadcasting Corporation]] Monitoring Service. ''Summary of World Broadcasts: Far East, Part 3''. Monitoring Service of the British Broadcasting Corporation, 1984. p. [https://books.google.com/books?id=PU_VAAAAMAAJ&q=%22 SWB FE/7688/A3/9 6 Jul 84]. "Meanwhile, the Chinese give Japanese names in Chinese pronunciation."</ref> For example, in [[Standard Mandarin]], {{nihongo|Yamada Tarō|山田 太郎}} becomes Shāntián Tàiláng, while {{nihongo|Hatoyama Yukio|鳩山 由紀夫}} becomes Jiūshān Yóujìfū. As a result, a Japanese person without adequate knowledge of Chinese would not understand their name when it is spoken in Chinese languages. Simply porting the kanji into Chinese and reading them as if they were Chinese is also different from the [[Transcription into Chinese characters|usual Chinese practice of approximating foreign names with similar-sounding Chinese characters]]. Sometimes, a Japanese name includes {{transliteration|ja|[[kokuji]]}}. These kanji resemble [[Chinese characters]] but originate in Japan and do not have widely known Chinese pronunciations. For example, the word {{nihongo||込|komu}}, read as {{transliteration|zh|yū}} in Chinese) is rarely used in modern Chinese reading. When words like this are encountered, usually the rule of "{{lang|zh-Hant|有邊讀邊,沒邊讀中間}}" ("[[Youbian dubian|read the side if any]], read the middle part if there is no side") applies. Therefore, "{{lang|ja|込}}" is read as {{transliteration|zh|rù}} which is derived from {{lang|zh-Hans|入}}.{{citation needed|date=April 2014}} Heng Ji wrote that because Japanese names have "flexible" lengths, it may be difficult for someone to identify a Japanese name when reading a Chinese text.<ref>Ji, Heng. "Improving Information Extraction and Translation Using Component Interactions." [[ProQuest]], 2007. {{ISBN|0549582479}}, 9780549582472. p. [https://books.google.com/books?id=MNp_4kMBCKkC&pg=PA53 53]. "Chinese → Japanese It's difficult to identify Japanese names in Chinese texts because of their flexible name lengths. However, if they can be 'back-translated' into Japanese, the Japanese-specific information could be used for names – they[...]"</ref> When consulting English texts a Chinese reader may have difficulty identifying a Japanese name; an example was when Chinese media mistook Obama's pet turkey ''Abe'' taken from [[Abe Lincoln]] (monosyllabic) for [[Shinzo Abe]] (disyllabic).<ref>Denyer, Simon. "[https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2015/11/26/a-turkey-or-the-japanese-prime-minister-chinese-smirk-as-obama-pardons-abe/ A turkey, or the Japanese prime minister? Chinese smirk as Obama pardons Abe.]" ([https://web.archive.org/web/20151212153459/https://www.washingtonpost.com/news/worldviews/wp/2015/11/26/a-turkey-or-the-japanese-prime-minister-chinese-smirk-as-obama-pardons-abe/ Archive]). ''[[Washington Post]]''. November 26, 2015. Retrieved on December 17, 2015.</ref> One place where Japanese names may be transliterated into [[Chinese languages]] phonetically is in Japanese video games, anime and manga series. In May 2016, [[Nintendo]] sparked anger among fans in [[Hong Kong]] by announcing that its new ''[[Pokémon]]'' games, [[Pokémon Sun and Moon|''Sun'' and ''Moon'']], would use translations based upon Mandarin across all parts of China and [[Taiwan]]. As the variety of Chinese spoken in Hong Kong, [[Cantonese]], has many phonological differences from Mandarin, this results in names of well-known characters such as [[Pikachu]] being rendered and pronounced much different from the original Japanese.<ref>{{cite web|url=http://qz.com/695136/nintendo-is-renaming-pikachu-in-one-of-its-largest-markets-and-hong-kongers-are-not-happy/|title=Nintendo is renaming Pikachu in one of its largest markets, and Hong Kongers are not happy — Quartz|first=Zheping|last=Huang|date=30 May 2016|website=qz.com|access-date=14 April 2018}}</ref>
Summary:
Please note that all contributions to Niidae Wiki may be edited, altered, or removed by other contributors. If you do not want your writing to be edited mercilessly, then do not submit it here.
You are also promising us that you wrote this yourself, or copied it from a public domain or similar free resource (see
Encyclopedia:Copyrights
for details).
Do not submit copyrighted work without permission!
Cancel
Editing help
(opens in new window)
Search
Search
Editing
Japanese name
(section)
Add topic